Marcos 6

New International Version (NIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Isn't this the carpenter? Isn't this Mary's son and the brother of James, Joseph, "Judas and Simon? Aren't his sisters here with us?" And they took offense at him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home."
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 He was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Calling the Twelve to him, he began to send them out two by two and gave them authority over impure spirits.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 These were his instructions: "Take nothing for the journey except a staff —no bread, no bag, no money in your belts.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Wear sandals but not an extra shirt.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet as a testimony against them."
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 They went out and preached that people should repent.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 King Herod heard about this, for Jesus' name had become well known. Some were saying, ""John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Others said, "He is Elijah." And still others claimed, "He is a prophet, like one of the prophets of long ago."
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 But when Herod heard this, he said, "John, whom I beheaded, has been raised from the dead!"
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled "; yet he liked to listen to him.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 When the daughter of "Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for anything you want, and I'll give it to you."
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 And he promised her with an oath, "Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom."
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 At once the girl hurried in to the king with the request: "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 So he immediately sent an executioner with orders to bring John's head. The man went, beheaded John in the prison,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 On hearing of this, John's disciples came and took his body and laid it in a tomb.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest."
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 By this time it was late in the day, so his disciples came to him. "This is a remote place," they said, "and it's already very late.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take more than half a year's wages "! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?"
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 "How many loaves do you have?" he asked. "Go and see." When they found out, they said, "Five —and two fish."
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 So they sat down in groups of hundreds and fifties.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 They all ate and were satisfied,
42 Todos comeram e se fartaram;
43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 The number of the men who had eaten was five thousand.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 After leaving them, he went up on a mountainside to pray.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, "Take courage! It is I. Don't be afraid."
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 And wherever he went —into villages, towns or countryside —they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.