Marcos 6
New International Version (NIV) vs ARC
1 Jesus left there and went to his hometown, accompanied by his disciples.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 When the Sabbath came, he began to teach in the synagogue, and many who heard him were amazed. "Where did this man get these things?" they asked. "What's this wisdom that has been given him? What are these remarkable miracles he is performing?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Isn't this the carpenter? Isn't this Mary's son and the brother of James, Joseph, "Judas and Simon? Aren't his sisters here with us?" And they took offense at him.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own town, among his relatives and in his own home."
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 He could not do any miracles there, except lay his hands on a few sick people and heal them.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 He was amazed at their lack of faith. Then Jesus went around teaching from village to village.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Calling the Twelve to him, he began to send them out two by two and gave them authority over impure spirits.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 These were his instructions: "Take nothing for the journey except a staff —no bread, no bag, no money in your belts.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Wear sandals but not an extra shirt.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Whenever you enter a house, stay there until you leave that town.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 And if any place will not welcome you or listen to you, leave that place and shake the dust off your feet as a testimony against them."
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 They went out and preached that people should repent.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 They drove out many demons and anointed many sick people with oil and healed them.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 King Herod heard about this, for Jesus' name had become well known. Some were saying, ""John the Baptist has been raised from the dead, and that is why miraculous powers are at work in him."
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Others said, "He is Elijah." And still others claimed, "He is a prophet, like one of the prophets of long ago."
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 But when Herod heard this, he said, "John, whom I beheaded, has been raised from the dead!"
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 For Herod himself had given orders to have John arrested, and he had him bound and put in prison. He did this because of Herodias, his brother Philip's wife, whom he had married.
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 For John had been saying to Herod, "It is not lawful for you to have your brother's wife."
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 So Herodias nursed a grudge against John and wanted to kill him. But she was not able to,
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 because Herod feared John and protected him, knowing him to be a righteous and holy man. When Herod heard John, he was greatly puzzled "; yet he liked to listen to him.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Finally the opportune time came. On his birthday Herod gave a banquet for his high officials and military commanders and the leading men of Galilee.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 When the daughter of "Herodias came in and danced, she pleased Herod and his dinner guests. The king said to the girl, "Ask me for anything you want, and I'll give it to you."
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 And he promised her with an oath, "Whatever you ask I will give you, up to half my kingdom."
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 She went out and said to her mother, "What shall I ask for?" "The head of John the Baptist," she answered.
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 At once the girl hurried in to the king with the request: "I want you to give me right now the head of John the Baptist on a platter."
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 The king was greatly distressed, but because of his oaths and his dinner guests, he did not want to refuse her.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 So he immediately sent an executioner with orders to bring John's head. The man went, beheaded John in the prison,
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 and brought back his head on a platter. He presented it to the girl, and she gave it to her mother.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 On hearing of this, John's disciples came and took his body and laid it in a tomb.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 The apostles gathered around Jesus and reported to him all they had done and taught.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Then, because so many people were coming and going that they did not even have a chance to eat, he said to them, "Come with me by yourselves to a quiet place and get some rest."
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 So they went away by themselves in a boat to a solitary place.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 But many who saw them leaving recognized them and ran on foot from all the towns and got there ahead of them.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 When Jesus landed and saw a large crowd, he had compassion on them, because they were like sheep without a shepherd. So he began teaching them many things.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 By this time it was late in the day, so his disciples came to him. "This is a remote place," they said, "and it's already very late.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Send the people away so that they can go to the surrounding countryside and villages and buy themselves something to eat."
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 But he answered, "You give them something to eat." They said to him, "That would take more than half a year's wages "! Are we to go and spend that much on bread and give it to them to eat?"
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 "How many loaves do you have?" he asked. "Go and see." When they found out, they said, "Five —and two fish."
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Then Jesus directed them to have all the people sit down in groups on the green grass.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 So they sat down in groups of hundreds and fifties.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, he gave thanks and broke the loaves. Then he gave them to his disciples to distribute to the people. He also divided the two fish among them all.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 They all ate and were satisfied,
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces of bread and fish.
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 The number of the men who had eaten was five thousand.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Immediately Jesus made his disciples get into the boat and go on ahead of him to Bethsaida, while he dismissed the crowd.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 After leaving them, he went up on a mountainside to pray.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Later that night, the boat was in the middle of the lake, and he was alone on land.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 He saw the disciples straining at the oars, because the wind was against them. Shortly before dawn he went out to them, walking on the lake. He was about to pass by them,
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 but when they saw him walking on the lake, they thought he was a ghost. They cried out,
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 because they all saw him and were terrified. Immediately he spoke to them and said, "Take courage! It is I. Don't be afraid."
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Then he climbed into the boat with them, and the wind died down. They were completely amazed,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 for they had not understood about the loaves; their hearts were hardened.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 When they had crossed over, they landed at Gennesaret and anchored there.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 As soon as they got out of the boat, people recognized Jesus.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 They ran throughout that whole region and carried the sick on mats to wherever they heard he was.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 And wherever he went —into villages, towns or countryside —they placed the sick in the marketplaces. They begged him to let them touch even the edge of his cloak, and all who touched it were healed.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.