Marcos 14
New International Version (NIV) vs VC
1 Now the Passover and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were scheming to arrest Jesus secretly and kill him.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 "But not during the festival," they said, "or the people may riot."
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 While he was in Bethany, reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Some of those present were saying indignantly to one another, "Why this waste of perfume?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 It could have been sold for more than a year's wages "and the money given to the poor." And they rebuked her harshly.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 "Leave her alone," said Jesus. "Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 The poor you will always have with you, "and you can help them any time you want. But you will not always have me.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Truly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?"
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Say to the owner of the house he enters, 'The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there."
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 While they were reclining at the table eating, he said, "Truly I tell you, one of you will betray me —one who is eating with me."
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 They were saddened, and one by one they said to him, "Surely you don't mean me?"
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 "It is one of the Twelve," he replied, "one who dips bread into the bowl with me.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body."
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 "This is my blood of the "covenant, which is poured out for many," he said to them.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 "Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 "You will all fall away," Jesus told them, "for it is written: "'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.' [^4]
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Peter declared, "Even if all fall away, I will not."
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 "Truly I tell you," Jesus answered, "today —yes, tonight —before the rooster crows twice "you yourself will disown me three times."
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 But Peter insisted emphatically, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the others said the same.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray."
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death," he said to them. "Stay here and keep watch."
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 , "Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will."
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Couldn't you keep watch for one hour?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak."
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Once more he went away and prayed the same thing.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Returning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Rise! Let us go! Here comes my betrayer!"
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard."
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Going at once to Jesus, Judas said, "Rabbi!" and kissed him.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 The men seized Jesus and arrested him.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 "Am I leading a rebellion," said Jesus, "that you have come out with swords and clubs to capture me?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled."
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Then everyone deserted him and fled.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 he fled naked, leaving his garment behind.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Many testified falsely against him, but their statements did not agree.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Then some stood up and gave this false testimony against him:
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 "We heard him say, 'I will destroy this temple made with human hands and in three days will build another, not made with hands.'"
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Yet even then their testimony did not agree.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?"
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 "I am," said Jesus. "And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 The high priest tore his clothes. "Why do we need any more witnesses?" he asked.
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 "You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as worthy of death.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, "Prophesy!" And the guards took him and beat him.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. "You also were with that Nazarene, Jesus," she said.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 But he denied it. "I don't know or understand what you're talking about," he said, and went out into the entryway. [^7]
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, "This fellow is one of them."
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean."
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 He began to call down curses, and he swore to them, "I don't know this man you're talking about."
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Immediately the rooster crowed the second time. "Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: "Before the rooster crows twice "you will disown me three times." And he broke down and wept.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.