Marcos 14
New International Version (NIV) vs ARIB
1 Now the Passover and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were scheming to arrest Jesus secretly and kill him.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 "But not during the festival," they said, "or the people may riot."
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 While he was in Bethany, reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Some of those present were saying indignantly to one another, "Why this waste of perfume?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 It could have been sold for more than a year's wages "and the money given to the poor." And they rebuked her harshly.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 "Leave her alone," said Jesus. "Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 The poor you will always have with you, "and you can help them any time you want. But you will not always have me.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Truly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?"
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Say to the owner of the house he enters, 'The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there."
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 While they were reclining at the table eating, he said, "Truly I tell you, one of you will betray me —one who is eating with me."
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 They were saddened, and one by one they said to him, "Surely you don't mean me?"
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 "It is one of the Twelve," he replied, "one who dips bread into the bowl with me.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body."
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 "This is my blood of the "covenant, which is poured out for many," he said to them.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 "Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 "You will all fall away," Jesus told them, "for it is written: "'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.' [^4]
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Peter declared, "Even if all fall away, I will not."
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 "Truly I tell you," Jesus answered, "today —yes, tonight —before the rooster crows twice "you yourself will disown me three times."
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 But Peter insisted emphatically, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the others said the same.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray."
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death," he said to them. "Stay here and keep watch."
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 , "Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will."
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Couldn't you keep watch for one hour?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak."
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Once more he went away and prayed the same thing.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Returning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Rise! Let us go! Here comes my betrayer!"
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard."
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Going at once to Jesus, Judas said, "Rabbi!" and kissed him.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 The men seized Jesus and arrested him.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 "Am I leading a rebellion," said Jesus, "that you have come out with swords and clubs to capture me?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled."
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Then everyone deserted him and fled.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 he fled naked, leaving his garment behind.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Many testified falsely against him, but their statements did not agree.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Then some stood up and gave this false testimony against him:
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 "We heard him say, 'I will destroy this temple made with human hands and in three days will build another, not made with hands.'"
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Yet even then their testimony did not agree.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?"
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 "I am," said Jesus. "And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 The high priest tore his clothes. "Why do we need any more witnesses?" he asked.
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 "You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as worthy of death.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, "Prophesy!" And the guards took him and beat him.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. "You also were with that Nazarene, Jesus," she said.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 But he denied it. "I don't know or understand what you're talking about," he said, and went out into the entryway. [^7]
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, "This fellow is one of them."
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean."
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 He began to call down curses, and he swore to them, "I don't know this man you're talking about."
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Immediately the rooster crowed the second time. "Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: "Before the rooster crows twice "you will disown me three times." And he broke down and wept.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.