Marcos 14

New International Version (NIV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Now the Passover and the Festival of Unleavened Bread were only two days away, and the chief priests and the teachers of the law were scheming to arrest Jesus secretly and kill him.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 "But not during the festival," they said, "or the people may riot."
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 While he was in Bethany, reclining at the table in the home of Simon the Leper, a woman came with an alabaster jar of very expensive perfume, made of pure nard. She broke the jar and poured the perfume on his head.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Some of those present were saying indignantly to one another, "Why this waste of perfume?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 It could have been sold for more than a year's wages "and the money given to the poor." And they rebuked her harshly.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 "Leave her alone," said Jesus. "Why are you bothering her? She has done a beautiful thing to me.
6 mas Jesus disse:
7 The poor you will always have with you, "and you can help them any time you want. But you will not always have me.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 She did what she could. She poured perfume on my body beforehand to prepare for my burial.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Truly I tell you, wherever the gospel is preached throughout the world, what she has done will also be told, in memory of her."
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Then Judas Iscariot, one of the Twelve, went to the chief priests to betray Jesus to them.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 They were delighted to hear this and promised to give him money. So he watched for an opportunity to hand him over.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 On the first day of the Festival of Unleavened Bread, when it was customary to sacrifice the Passover lamb, Jesus' disciples asked him, "Where do you want us to go and make preparations for you to eat the Passover?"
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 So he sent two of his disciples, telling them, "Go into the city, and a man carrying a jar of water will meet you. Follow him.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Say to the owner of the house he enters, 'The Teacher asks: Where is my guest room, where I may eat the Passover with my disciples?'
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 He will show you a large room upstairs, furnished and ready. Make preparations for us there."
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 The disciples left, went into the city and found things just as Jesus had told them. So they prepared the Passover.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 When evening came, Jesus arrived with the Twelve.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 While they were reclining at the table eating, he said, "Truly I tell you, one of you will betray me —one who is eating with me."
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 They were saddened, and one by one they said to him, "Surely you don't mean me?"
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 "It is one of the Twelve," he replied, "one who dips bread into the bowl with me.
20 Jesus respondeu:
21 The Son of Man will go just as it is written about him. But woe to that man who betrays the Son of Man! It would be better for him if he had not been born."
21 Pois o
22 While they were eating, Jesus took bread, and when he had given thanks, he broke it and gave it to his disciples, saying, "Take it; this is my body."
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Then he took a cup, and when he had given thanks, he gave it to them, and they all drank from it.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 "This is my blood of the "covenant, which is poured out for many," he said to them.
24 Então Jesus disse:
25 "Truly I tell you, I will not drink again from the fruit of the vine until that day when I drink it new in the kingdom of God."
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 "You will all fall away," Jesus told them, "for it is written: "'I will strike the shepherd, and the sheep will be scattered.' [^4]
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee."
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Peter declared, "Even if all fall away, I will not."
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 "Truly I tell you," Jesus answered, "today —yes, tonight —before the rooster crows twice "you yourself will disown me three times."
30 Mas Jesus lhe disse:
31 But Peter insisted emphatically, "Even if I have to die with you, I will never disown you." And all the others said the same.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 They went to a place called Gethsemane, and Jesus said to his disciples, "Sit here while I pray."
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 He took Peter, James and John along with him, and he began to be deeply distressed and troubled.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 "My soul is overwhelmed with sorrow to the point of death," he said to them. "Stay here and keep watch."
34 e disse a eles:
35 Going a little farther, he fell to the ground and prayed that if possible the hour might pass from him.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 , "Father," he said, "everything is possible for you. Take this cup from me. Yet not what I will, but what you will."
36 Ele orava assim:
37 Then he returned to his disciples and found them sleeping. "Simon," he said to Peter, "are you asleep? Couldn't you keep watch for one hour?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Watch and pray so that you will not fall into temptation. The spirit is willing, but the flesh is weak."
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Once more he went away and prayed the same thing.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 When he came back, he again found them sleeping, because their eyes were heavy. They did not know what to say to him.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Returning the third time, he said to them, "Are you still sleeping and resting? Enough! The hour has come. Look, the Son of Man is delivered into the hands of sinners.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Rise! Let us go! Here comes my betrayer!"
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Just as he was speaking, Judas, one of the Twelve, appeared. With him was a crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests, the teachers of the law, and the elders.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Now the betrayer had arranged a signal with them: "The one I kiss is the man; arrest him and lead him away under guard."
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Going at once to Jesus, Judas said, "Rabbi!" and kissed him.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 The men seized Jesus and arrested him.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Then one of those standing near drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 "Am I leading a rebellion," said Jesus, "that you have come out with swords and clubs to capture me?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Every day I was with you, teaching in the temple courts, and you did not arrest me. But the Scriptures must be fulfilled."
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Then everyone deserted him and fled.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 A young man, wearing nothing but a linen garment, was following Jesus. When they seized him,
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 he fled naked, leaving his garment behind.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 They took Jesus to the high priest, and all the chief priests, the elders and the teachers of the law came together.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Peter followed him at a distance, right into the courtyard of the high priest. There he sat with the guards and warmed himself at the fire.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 The chief priests and the whole Sanhedrin were looking for evidence against Jesus so that they could put him to death, but they did not find any.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Many testified falsely against him, but their statements did not agree.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Then some stood up and gave this false testimony against him:
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 "We heard him say, 'I will destroy this temple made with human hands and in three days will build another, not made with hands.'"
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Yet even then their testimony did not agree.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Then the high priest stood up before them and asked Jesus, "Are you not going to answer? What is this testimony that these men are bringing against you?"
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 But Jesus remained silent and gave no answer. Again the high priest asked him, "Are you the Messiah, the Son of the Blessed One?"
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 "I am," said Jesus. "And you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven."
62 Jesus respondeu:
63 The high priest tore his clothes. "Why do we need any more witnesses?" he asked.
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 "You have heard the blasphemy. What do you think?" They all condemned him as worthy of death.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Then some began to spit at him; they blindfolded him, struck him with their fists, and said, "Prophesy!" And the guards took him and beat him.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 While Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 When she saw Peter warming himself, she looked closely at him. "You also were with that Nazarene, Jesus," she said.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 But he denied it. "I don't know or understand what you're talking about," he said, and went out into the entryway. [^7]
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 When the servant girl saw him there, she said again to those standing around, "This fellow is one of them."
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Again he denied it. After a little while, those standing near said to Peter, "Surely you are one of them, for you are a Galilean."
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 He began to call down curses, and he swore to them, "I don't know this man you're talking about."
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Immediately the rooster crowed the second time. "Then Peter remembered the word Jesus had spoken to him: "Before the rooster crows twice "you will disown me three times." And he broke down and wept.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.