Marcos 11

New International Version (NIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 saying to them, "Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord needs it and will send it back here shortly.'"
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?"
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Those who went ahead and those who followed shouted, "Hosanna! "" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" [^2]
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 "Blessed is the coming kingdom of our father David!" "Hosanna in the highest heaven!"
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Then he said to the tree, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 And as he taught them, he said, "Is it not written: 'My house will be called a house of prayer for all nations' "? But you have made it 'a den of robbers.' ""
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 When evening came, Jesus and his disciples "went out of the city.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Peter remembered and said to Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!"
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 "Have faith in God," Jesus answered.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 "Truly "I tell you, if anyone says to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in their heart but believes that what they say will happen, it will be done for them.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father in heaven may forgive you your sins."
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you authority to do this?"
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Jesus replied, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 John's baptism —was it from heaven, or of human origin? Tell me!"
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 But if we say, 'Of human origin' …" (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 So they answered Jesus, "We don't know." Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.