Marcos 11
New International Version (NIV) vs ARIB
1 As they approached Jerusalem and came to Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, Jesus sent two of his disciples,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 saying to them, "Go to the village ahead of you, and just as you enter it, you will find a colt tied there, which no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 If anyone asks you, 'Why are you doing this?' say, 'The Lord needs it and will send it back here shortly.'"
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 They went and found a colt outside in the street, tied at a doorway. As they untied it,
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 some people standing there asked, "What are you doing, untying that colt?"
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 They answered as Jesus had told them to, and the people let them go.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 When they brought the colt to Jesus and threw their cloaks over it, he sat on it.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Many people spread their cloaks on the road, while others spread branches they had cut in the fields.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Those who went ahead and those who followed shouted, "Hosanna! "" "Blessed is he who comes in the name of the Lord!" [^2]
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 "Blessed is the coming kingdom of our father David!" "Hosanna in the highest heaven!"
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Jesus entered Jerusalem and went into the temple courts. He looked around at everything, but since it was already late, he went out to Bethany with the Twelve.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 The next day as they were leaving Bethany, Jesus was hungry.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Seeing in the distance a fig tree in leaf, he went to find out if it had any fruit. When he reached it, he found nothing but leaves, because it was not the season for figs.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Then he said to the tree, "May no one ever eat fruit from you again." And his disciples heard him say it.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 On reaching Jerusalem, Jesus entered the temple courts and began driving out those who were buying and selling there. He overturned the tables of the money changers and the benches of those selling doves,
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 and would not allow anyone to carry merchandise through the temple courts.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 And as he taught them, he said, "Is it not written: 'My house will be called a house of prayer for all nations' "? But you have made it 'a den of robbers.' ""
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 The chief priests and the teachers of the law heard this and began looking for a way to kill him, for they feared him, because the whole crowd was amazed at his teaching.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 When evening came, Jesus and his disciples "went out of the city.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 In the morning, as they went along, they saw the fig tree withered from the roots.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Peter remembered and said to Jesus, "Rabbi, look! The fig tree you cursed has withered!"
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 "Have faith in God," Jesus answered.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 "Truly "I tell you, if anyone says to this mountain, 'Go, throw yourself into the sea,' and does not doubt in their heart but believes that what they say will happen, it will be done for them.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Therefore I tell you, whatever you ask for in prayer, believe that you have received it, and it will be yours.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 And when you stand praying, if you hold anything against anyone, forgive them, so that your Father in heaven may forgive you your sins."
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 — ausente —
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 They arrived again in Jerusalem, and while Jesus was walking in the temple courts, the chief priests, the teachers of the law and the elders came to him.
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 "By what authority are you doing these things?" they asked. "And who gave you authority to do this?"
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Jesus replied, "I will ask you one question. Answer me, and I will tell you by what authority I am doing these things.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 John's baptism —was it from heaven, or of human origin? Tell me!"
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 They discussed it among themselves and said, "If we say, 'From heaven,' he will ask, 'Then why didn't you believe him?'
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 But if we say, 'Of human origin' â¦" (They feared the people, for everyone held that John really was a prophet.)
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 So they answered Jesus, "We don't know." Jesus said, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things."
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.