Lucas 7

New International Version (NIV) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 When Jesus had finished saying all this to the people who were listening, he entered Capernaum.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 There a centurion's servant, whom his master valued highly, was sick and about to die.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 The centurion heard of Jesus and sent some elders of the Jews to him, asking him to come and heal his servant.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 When they came to Jesus, they pleaded earnestly with him, "This man deserves to have you do this,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 because he loves our nation and has built our synagogue."
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 So Jesus went with them. He was not far from the house when the centurion sent friends to say to him: "Lord, don't trouble yourself, for I do not deserve to have you come under my roof.
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 That is why I did not even consider myself worthy to come to you. But say the word, and my servant will be healed.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell this one, 'Go,' and he goes; and that one, 'Come,' and he comes. I say to my servant, 'Do this,' and he does it."
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 When Jesus heard this, he was amazed at him, and turning to the crowd following him, he said, "I tell you, I have not found such great faith even in Israel."
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Then the men who had been sent returned to the house and found the servant well.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Soon afterward, Jesus went to a town called Nain, and his disciples and a large crowd went along with him.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 As he approached the town gate, a dead person was being carried out —the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 When the Lord saw her, his heart went out to her and he said, "Don't cry."
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Then he went up and touched the bier they were carrying him on, and the bearers stood still. He said, "Young man, I say to you, get up!"
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 The dead man sat up and began to talk, and Jesus gave him back to his mother.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 They were all filled with awe and praised God. "A great prophet has appeared among us," they said. "God has come to help his people."
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 This news about Jesus spread throughout Judea and the surrounding country.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 John's disciples told him about all these things. Calling two of them,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 he sent them to the Lord to ask, "Are you the one who is to come, or should we expect someone else?"
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 When the men came to Jesus, they said, "John the Baptist sent us to you to ask, 'Are you the one who is to come, or should we expect someone else?'"
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 At that very time Jesus cured many who had diseases, sicknesses and evil spirits, and gave sight to many who were blind.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 So he replied to the messengers, "Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, those who have leprosy "are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is proclaimed to the poor.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Blessed is anyone who does not stumble on account of me."
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 After John's messengers left, Jesus began to speak to the crowd about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed swayed by the wind?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 If not, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? No, those who wear expensive clothes and indulge in luxury are in palaces.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 This is the one about whom it is written: "'I will send my messenger ahead of you, who will prepare your way before you.' [^2]
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 I tell you, among those born of women there is no one greater than John; yet the one who is least in the kingdom of God is greater than he."
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 (All the people, even the tax collectors, when they heard Jesus' words, acknowledged that God's way was right, because they had been baptized by John.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 But the Pharisees and the experts in the law rejected God's purpose for themselves, because they had not been baptized by John.)
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Jesus went on to say, "To what, then, can I compare the people of this generation? What are they like?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other: "'We played the pipe for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not cry.'
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, 'He has a demon.'
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 The Son of Man came eating and drinking, and you say, 'Here is a glutton and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners.'
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 But wisdom is proved right by all her children."
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 When one of the Pharisees invited Jesus to have dinner with him, he went to the Pharisee's house and reclined at the table.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 A woman in that town who lived a sinful life learned that Jesus was eating at the Pharisee's house, so she came there with an alabaster jar of perfume.
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 As she stood behind him at his feet weeping, she began to wet his feet with her tears. Then she wiped them with her hair, kissed them and poured perfume on them.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 When the Pharisee who had invited him saw this, he said to himself, "If this man were a prophet, he would know who is touching him and what kind of woman she is —that she is a sinner."
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Jesus answered him, "Simon, I have something to tell you." "Tell me, teacher," he said.
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 "Two people owed money to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, "and the other fifty.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Neither of them had the money to pay him back, so he forgave the debts of both. Now which of them will love him more?"
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Simon replied, "I suppose the one who had the bigger debt forgiven." "You have judged correctly," Jesus said.
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Then he turned toward the woman and said to Simon, "Do you see this woman? I came into your house. You did not give me any water for my feet, but she wet my feet with her tears and wiped them with her hair.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 You did not give me a kiss, but this woman, from the time I entered, has not stopped kissing my feet.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 You did not put oil on my head, but she has poured perfume on my feet.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Therefore, I tell you, her many sins have been forgiven —as her great love has shown. But whoever has been forgiven little loves little."
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Then Jesus said to her, "Your sins are forgiven."
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 The other guests began to say among themselves, "Who is this who even forgives sins?"
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Jesus said to the woman, "Your faith has saved you; go in peace."
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.