Lucas 15

New International Version (NIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now the tax collectors and sinners were all gathering around to hear Jesus.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 But the Pharisees and the teachers of the law muttered, "This man welcomes sinners and eats with them."
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Then Jesus told them this parable:
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 "Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. Doesn't he leave the ninety-nine in the open country and go after the lost sheep until he finds it?
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 and goes home. Then he calls his friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost sheep.'
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 I tell you that in the same way there will be more rejoicing in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous persons who do not need to repent.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 "Or suppose a woman has ten silver coins "and loses one. Doesn't she light a lamp, sweep the house and search carefully until she finds it?
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 And when she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, 'Rejoice with me; I have found my lost coin.'
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 In the same way, I tell you, there is rejoicing in the presence of the angels of God over one sinner who repents."
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Jesus continued: "There was a man who had two sons.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 The younger one said to his father, 'Father, give me my share of the estate.' So he divided his property between them.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 "Not long after that, the younger son got together all he had, set off for a distant country and there squandered his wealth in wild living.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 After he had spent everything, there was a severe famine in that whole country, and he began to be in need.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him to his fields to feed pigs.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 He longed to fill his stomach with the pods that the pigs were eating, but no one gave him anything.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 "When he came to his senses, he said, 'How many of my father's hired servants have food to spare, and here I am starving to death!
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 I will set out and go back to my father and say to him: Father, I have sinned against heaven and against you.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants.'
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 So he got up and went to his father. "But while he was still a long way off, his father saw him and was filled with compassion for him; he ran to his son, threw his arms around him and kissed him.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 "The son said to him, 'Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.'
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 "But the father said to his servants, 'Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Bring the fattened calf and kill it. Let's have a feast and celebrate.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 For this son of mine was dead and is alive again; he was lost and is found.' So they began to celebrate.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 "Meanwhile, the older son was in the field. When he came near the house, he heard music and dancing.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 So he called one of the servants and asked him what was going on.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 'Your brother has come,' he replied, 'and your father has killed the fattened calf because he has him back safe and sound.'
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 "The older brother became angry and refused to go in. So his father went out and pleaded with him.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 But he answered his father, 'Look! All these years I've been slaving for you and never disobeyed your orders. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 But when this son of yours who has squandered your property with prostitutes comes home, you kill the fattened calf for him!'
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 "'My son,' the father said, 'you are always with me, and everything I have is yours.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 But we had to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.'"
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.