Jó 3

New International Version (NIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
1 Depois disto, Jó passou a falar e amaldiçoou o dia do seu nascimento.
2 He said:
2 Jó disse:
3 "May the day of my birth perish, and the night that said, 'A boy is conceived!'
3 “Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: ‘Foi concebido um homem!’
4 That day —may it turn to darkness; may God above not care about it; may no light shine on it.
4 Que aquele dia se transforme em trevas, e Deus, lá de cima, não se importe com ele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 May gloom and utter darkness claim it once more; may a cloud settle over it; may blackness overwhelm it.
5 Que as trevas e a sombra da morte se apoderem desse dia; que uma nuvem habite sobre ele; que tudo o que pode escurecer o dia o espante.
6 That night —may thick darkness seize it; may it not be included among the days of the year nor be entered in any of the months.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; que ela não se alegre entre os dias do ano, nem entre na conta dos meses.
7 May that night be barren; may no shout of joy be heard in it.
7 Sim, que seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os gritos de alegria.
8 May those who curse days "curse that day, those who are ready to rouse Leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem instigar o Leviatã.
9 May its morning stars become dark; may it wait for daylight in vain and not see the first rays of dawn,
9 Escureçam-se as estrelas do seu alvorecer; que a noite espere a luz, e a luz não venha; que não veja o despontar da alvorada,
10 for it did not shut the doors of the womb on me to hide trouble from my eyes.
10 pois não fechou as portas do ventre da minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.”
11 "Why did I not perish at birth, and die as I came from the womb?
11 “Por que não morri ao nascer? Por que não expirei ao sair do ventre de minha mãe?
12 Why were there knees to receive me and breasts that I might be nursed?
12 Por que houve um colo que me acolhesse, e seios, para que eu mamasse?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
13 Porque agora eu repousaria tranquilo; dormiria, e então haveria para mim descanso,
14 with kings and rulers of the earth, who built for themselves places now lying in ruins,
14 com os reis e conselheiros da terra que construíram para si mausoléus;
15 with princes who had gold, who filled their houses with silver.
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram as suas casas de prata;
16 Or why was I not hidden away in the ground like a stillborn child, like an infant who never saw the light of day?
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from turmoil, and there the weary are at rest.
17 Ali os maus cessam de perturbar, e ali repousam os cansados.
18 Captives also enjoy their ease; they no longer hear the slave driver's shout.
18 Ali os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do capataz.
19 The small and the great are there, and the slaves are freed from their owners.
19 Ali está tanto o pequeno como o grande, e o servo fica livre de seu senhor.”
20 "Why is light given to those in misery, and life to the bitter of soul,
20 “Por que se concede luz ao miserável e vida aos de coração amargurado,
21 to those who long for death that does not come, who search for it more than for hidden treasure,
21 que esperam a morte, e ela não vem, que cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos,
22 who are filled with gladness and rejoice when they reach the grave?
22 que se alegrariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura?
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
23 Por que se concede luz ao homem cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?”
24 For sighing has become my daily food; my groans pour out like water.
24 “Porque em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água.
25 What I feared has come upon me; what I dreaded has happened to me.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 I have no peace, no quietness; I have no rest, but only turmoil."
26 Não tenho descanso, não tenho sossego, não tenho repouso; só tenho inquietação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.