João 6
New International Version (NIV) vs NTLH
1 Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 and a great crowd of people followed him because they saw the signs he had performed by healing the sick.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 The Jewish Passover Festival was near.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Philip answered him, "It would take more than half a year's wages "to buy enough bread for each one to have a bite!"
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Another of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, spoke up,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 "Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?"
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Jesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there).
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 When they had all had enough to eat, he said to his disciples, "Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted."
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 After the people saw the sign Jesus performed, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world."
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 When evening came, his disciples went down to the lake,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 A strong wind was blowing and the waters grew rough.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 When they had rowed about three or four miles, "they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 But he said to them, "It is I; don't be afraid."
20 Mas Jesus disse:
21 Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 When they found him on the other side of the lake, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesus answered, "Very truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs I performed but because you ate the loaves and had your fill.
26 Jesus respondeu:
27 Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on him God the Father has placed his seal of approval."
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Then they asked him, "What must we do to do the works God requires?"
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesus answered, "The work of God is this: to believe in the one he has sent."
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 So they asked him, "What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Our ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.' ""
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Jesus said to them, "Very truly I tell you, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
32 Jesus disse:
33 For the bread of God is the bread that comes down from heaven and gives life to the world."
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 "Sir," they said, "always give us this bread."
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Then Jesus declared, "I am the bread of life. Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
35 Jesus respondeu:
36 But as I told you, you have seen me and still you do not believe.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 All those the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up at the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 For my Father's will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise them up at the last day."
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 At this the Jews there began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 They said, "Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, 'I came down from heaven' ?"
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 "Stop grumbling among yourselves," Jesus answered.
43 Jesus respondeu:
44 "No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the Prophets: 'They will all be taught by God.' "Everyone who has heard the Father and learned from him comes to me.
45 Nos
46 No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Very truly I tell you, the one who believes has eternal life.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 But here is the bread that comes down from heaven, which anyone may eat and not die.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Then the Jews began to argue sharply among themselves, "How can this man give us his flesh to eat?"
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Jesus said to them, "Very truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
53 Então Jesus disse:
54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise them up at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is real food and my blood is real drink.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in them.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 This is the bread that came down from heaven. Your ancestors ate manna and died, but whoever feeds on this bread will live forever."
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 He said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 On hearing it, many of his disciples said, "This is a hard teaching. Who can accept it?"
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, "Does this offend you?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Then what if you see the Son of Man ascend to where he was before!
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you —they are full of the Spirit "and life.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Yet there are some of you who do not believe." For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 He went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them."
65 Jesus continuou:
66 From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 "You do not want to leave too, do you?" Jesus asked the Twelve.
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 We have come to believe and to know that you are the Holy One of God."
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Then Jesus replied, "Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!"
70 Jesus disse:
71 (He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.