João 6

New International Version (NIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 and a great crowd of people followed him because they saw the signs he had performed by healing the sick.
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 The Jewish Passover Festival was near.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 Philip answered him, "It would take more than half a year's wages "to buy enough bread for each one to have a bite!"
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 Another of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, spoke up,
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 "Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?"
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 Jesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there).
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 When they had all had enough to eat, he said to his disciples, "Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted."
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 After the people saw the sign Jesus performed, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world."
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 When evening came, his disciples went down to the lake,
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 A strong wind was blowing and the waters grew rough.
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 When they had rowed about three or four miles, "they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened.
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 But he said to them, "It is I; don't be afraid."
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 When they found him on the other side of the lake, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered, "Very truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs I performed but because you ate the loaves and had your fill.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on him God the Father has placed his seal of approval."
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Then they asked him, "What must we do to do the works God requires?"
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus answered, "The work of God is this: to believe in the one he has sent."
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 So they asked him, "What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 Our ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.' ""
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 Jesus said to them, "Very truly I tell you, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 For the bread of God is the bread that comes down from heaven and gives life to the world."
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 "Sir," they said, "always give us this bread."
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Then Jesus declared, "I am the bread of life. Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 But as I told you, you have seen me and still you do not believe.
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 All those the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up at the last day.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 For my Father's will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise them up at the last day."
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 At this the Jews there began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 They said, "Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, 'I came down from heaven' ?"
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 "Stop grumbling among yourselves," Jesus answered.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 "No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the Prophets: 'They will all be taught by God.' "Everyone who has heard the Father and learned from him comes to me.
45 Está escrito nos profetas:
46 No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 Very truly I tell you, the one who believes has eternal life.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 But here is the bread that comes down from heaven, which anyone may eat and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Then the Jews began to argue sharply among themselves, "How can this man give us his flesh to eat?"
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 Jesus said to them, "Very truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise them up at the last day.
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is real food and my blood is real drink.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in them.
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 This is the bread that came down from heaven. Your ancestors ate manna and died, but whoever feeds on this bread will live forever."
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 He said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 On hearing it, many of his disciples said, "This is a hard teaching. Who can accept it?"
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, "Does this offend you?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 Then what if you see the Son of Man ascend to where he was before!
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you —they are full of the Spirit "and life.
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Yet there are some of you who do not believe." For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 He went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them."
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 "You do not want to leave too, do you?" Jesus asked the Twelve.
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 We have come to believe and to know that you are the Holy One of God."
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 Then Jesus replied, "Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!"
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 (He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.