João 6
New International Version (NIV) vs ARIB
1 Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 and a great crowd of people followed him because they saw the signs he had performed by healing the sick.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 The Jewish Passover Festival was near.
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, "Where shall we buy bread for these people to eat?"
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Philip answered him, "It would take more than half a year's wages "to buy enough bread for each one to have a bite!"
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Another of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, spoke up,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 "Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?"
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Jesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there).
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 When they had all had enough to eat, he said to his disciples, "Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted."
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 After the people saw the sign Jesus performed, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world."
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 When evening came, his disciples went down to the lake,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 A strong wind was blowing and the waters grew rough.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 When they had rowed about three or four miles, "they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 But he said to them, "It is I; don't be afraid."
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 When they found him on the other side of the lake, they asked him, "Rabbi, when did you get here?"
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered, "Very truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs I performed but because you ate the loaves and had your fill.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on him God the Father has placed his seal of approval."
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Then they asked him, "What must we do to do the works God requires?"
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jesus answered, "The work of God is this: to believe in the one he has sent."
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 So they asked him, "What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Our ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written: 'He gave them bread from heaven to eat.' ""
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Jesus said to them, "Very truly I tell you, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 For the bread of God is the bread that comes down from heaven and gives life to the world."
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 "Sir," they said, "always give us this bread."
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Then Jesus declared, "I am the bread of life. Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 But as I told you, you have seen me and still you do not believe.
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 All those the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up at the last day.
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 For my Father's will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise them up at the last day."
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 At this the Jews there began to grumble about him because he said, "I am the bread that came down from heaven."
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 They said, "Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, 'I came down from heaven' ?"
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 "Stop grumbling among yourselves," Jesus answered.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 "No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 It is written in the Prophets: 'They will all be taught by God.' "Everyone who has heard the Father and learned from him comes to me.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 Very truly I tell you, the one who believes has eternal life.
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 I am the bread of life.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 But here is the bread that comes down from heaven, which anyone may eat and not die.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world."
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Then the Jews began to argue sharply among themselves, "How can this man give us his flesh to eat?"
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 Jesus said to them, "Very truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise them up at the last day.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 For my flesh is real food and my blood is real drink.
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in them.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 This is the bread that came down from heaven. Your ancestors ate manna and died, but whoever feeds on this bread will live forever."
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 He said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 On hearing it, many of his disciples said, "This is a hard teaching. Who can accept it?"
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, "Does this offend you?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 Then what if you see the Son of Man ascend to where he was before!
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you —they are full of the Spirit "and life.
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 Yet there are some of you who do not believe." For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 He went on to say, "This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them."
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 "You do not want to leave too, do you?" Jesus asked the Twelve.
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter answered him, "Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 We have come to believe and to know that you are the Holy One of God."
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Then Jesus replied, "Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!"
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 (He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.