João 3

New International Version (NIV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now there was a Pharisee, a man named Nicodemus who was a member of the Jewish ruling council.
1 Havia um homem entre os fariseus, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 He came to Jesus at night and said, "Rabbi, we know that you are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs you are doing if God were not with him."
2 Este foi ter com Jesus, de noite, e disse-lhe: Rabi, sabemos que és um Mestre vindo de Deus. Ninguém pode fazer esses milagres que fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Jesus replied, "Very truly I tell you, no one can see the kingdom of God unless they are born again. ""
3 Jesus replicou-lhe: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer de novo não poderá ver o Reino de Deus.
4 "How can someone be born when they are old?" Nicodemus asked. "Surely they cannot enter a second time into their mother's womb to be born!"
4 Nicodemos perguntou-lhe: Como pode um homem renascer, sendo velho? Porventura pode tornar a entrar no seio de sua mãe e nascer pela segunda vez?
5 Jesus answered, "Very truly I tell you, no one can enter the kingdom of God unless they are born of water and the Spirit.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não renascer da água e do Espírito não poderá entrar no Reino de Deus.
6 Flesh gives birth to flesh, but the Spirit "gives birth to spirit.
6 O que nasceu da carne é carne, e o que nasceu do Espírito é espírito.
7 You should not be surprised at my saying, 'You "must be born again.'
7 Não te maravilhes de que eu te tenha dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 The wind blows wherever it pleases. You hear its sound, but you cannot tell where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit." [^4]
8 O vento sopra onde quer; ouves-lhe o ruído, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai. Assim acontece com aquele que nasceu do Espírito.
9 "How can this be?" Nicodemus asked.
9 Replicou Nicodemos: Como se pode fazer isso?
10 "You are Israel's teacher," said Jesus, "and do you not understand these things?
10 Disse Jesus: És doutor em Israel e ignoras estas coisas!...
11 Very truly I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, but still you people do not accept our testimony.
11 Em verdade, em verdade te digo: dizemos o que sabemos e damos testemunho do que vimos, mas não recebeis o nosso testemunho.
12 I have spoken to you of earthly things and you do not believe; how then will you believe if I speak of heavenly things?
12 Se vos tenho falado das coisas terrenas e não me credes, como crereis se vos falar das celestiais?
13 No one has ever gone into heaven except the one who came from heaven —the Son of Man. [^5]
13 Ninguém subiu ao céu senão aquele que desceu do céu, o Filho do Homem que está no céu.
14 Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up, [^6]
14 Como Moisés levantou a serpente no deserto, assim deve ser levantado o Filho do Homem,
15 that everyone who believes may have eternal life in him." [^7]
15 para que todo homem que nele crer tenha a vida eterna.
16 For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.
16 Com efeito, de tal modo Deus amou o mundo, que lhe deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 For God did not send his Son into the world to condemn the world, but to save the world through him.
17 Pois Deus não enviou o Filho ao mundo para condená-lo, mas para que o mundo seja salvo por ele.
18 Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe stands condemned already because they have not believed in the name of God's one and only Son.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado; por que não crê no nome do Filho único de Deus.
19 This is the verdict: Light has come into the world, but people loved darkness instead of light because their deeds were evil.
19 Ora, este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram mais as trevas do que a luz, pois as suas obras eram más.
20 Everyone who does evil hates the light, and will not come into the light for fear that their deeds will be exposed.
20 Porquanto todo aquele que faz o mal odeia a luz e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 But whoever lives by the truth comes into the light, so that it may be seen plainly that what they have done has been done in the sight of God.
21 Mas aquele que pratica a verdade, vem para a luz. Torna-se assim claro que as suas obras são feitas em Deus.
22 After this, Jesus and his disciples went out into the Judean countryside, where he spent some time with them, and baptized.
22 Em seguida, foi Jesus com os seus discípulos para os campos da Judéia, e ali se deteve com eles, e batizava.
23 Now John also was baptizing at Aenon near Salim, because there was plenty of water, and people were coming and being baptized.
23 Também João batizava em Enon, perto de Salim, porque havia ali muita água, e muitos vinham e eram batizados.
24 (This was before John was put in prison.)
24 Pois João ainda não tinha sido lançado no cárcere.
25 An argument developed between some of John's disciples and a certain Jew over the matter of ceremonial washing.
25 Ora, surgiu uma discussão entre os discípulos de João e um judeu, a respeito da purificação.
26 They came to John and said to him, "Rabbi, that man who was with you on the other side of the Jordan —the one you testified about —look, he is baptizing, and everyone is going to him."
26 Foram e disseram-lhe: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, de quem tu deste testemunho, ei-lo que está batizando e todos vão ter com ele...
27 To this John replied, "A person can receive only what is given them from heaven.
27 João replicou: Ninguém pode atribuir-se a si mesmo senão o que lhe foi dado do céu.
28 You yourselves can testify that I said, 'I am not the Messiah but am sent ahead of him.'
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas fui enviado diante dele.
29 The bride belongs to the bridegroom. The friend who attends the bridegroom waits and listens for him, and is full of joy when he hears the bridegroom's voice. That joy is mine, and it is now complete.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo. O amigo do esposo, porém, que está presente e o ouve, regozija-se sobremodo com a voz do esposo. Nisso consiste a minha alegria, que agora se completa.
30 He must become greater; I must become less." [^8]
30 Importa que ele cresça e que eu diminua.
31 The one who comes from above is above all; the one who is from the earth belongs to the earth, and speaks as one from the earth. The one who comes from heaven is above all.
31 Aquele que vem de cima é superior a todos. Aquele que vem da terra é terreno e fala de coisas terrenas. Aquele que vem do céu é superior a todos.
32 He testifies to what he has seen and heard, but no one accepts his testimony.
32 Ele testemunha as coisas que viu e ouviu, mas ninguém recebe o seu testemunho.
33 Whoever has accepted it has certified that God is truthful.
33 Aquele que recebe o seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 For the one whom God has sent speaks the words of God, for God "gives the Spirit without limit.
34 Com efeito, aquele que Deus enviou fala a linguagem de Deus, porque ele concede o Espírito sem medidas.
35 The Father loves the Son and has placed everything in his hands.
35 O Pai ama o Filho e confiou-lhe todas as coisas.
36 Whoever believes in the Son has eternal life, but whoever rejects the Son will not see life, for God's wrath remains on them.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; quem não crê no Filho não verá a vida, mas sobre ele pesa a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.