João 1

New International Version (NIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 He was with God in the beginning.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 In him was life, and that life was the light of all mankind.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome "it.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 There was a man sent from God whose name was John.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 The true light that gives light to everyone was coming into the world.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 He came to that which was his own, but his own did not receive him.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God —
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 children born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 (John testified concerning him. He cried out, saying, "This is the one I spoke about when I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'")
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and "is in closest relationship with the Father, has made him known.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Now this was John's testimony when the Jewish leaders "in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Messiah."
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 They asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the wilderness, 'Make straight the way for the Lord.'" [^4]
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Now the Pharisees who had been sent
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?"
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 "I baptize with "water," John replied, "but among you stands one you do not know.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie."
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.'
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel."
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Then John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.'
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 I have seen and I testify that this is God's Chosen One." [^6]
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 The next day John was there again with two of his disciples.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!"
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means "Teacher"), "where are you staying?"
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 "Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ).
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter ").
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, "Follow me."
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote —Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 "Nazareth! Can anything good come from there?" Nathanael asked. "Come and see," said Philip.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here truly is an Israelite in whom there is no deceit."
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 "How do you know me?" Nathanael asked. Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you."
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel."
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Jesus said, "You believe "because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that."
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 He then added, "Very truly I tell you, "you "will see 'heaven open, and the angels of God ascending and descending on' "the Son of Man."
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.