João 1

New International Version (NIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 He was with God in the beginning.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 In him was life, and that life was the light of all mankind.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome "it.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 There was a man sent from God whose name was John.
6 Houve um homem enviado por Deus cujo nome era João.
7 He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
7 Este veio como testemunha para que testificasse a respeito da luz, a fim de todos virem a crer por intermédio dele.
8 He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
8 Ele não era a luz, mas veio para que testificasse da luz,
9 The true light that gives light to everyone was coming into the world.
9 a saber, a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina a todo homem.
10 He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 He came to that which was his own, but his own did not receive him.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God —
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome;
13 children born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 (John testified concerning him. He cried out, saying, "This is the one I spoke about when I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'")
15 João testemunha a respeito dele e exclama: Este é o de quem eu disse: o que vem depois de mim tem, contudo, a primazia, porquanto já existia antes de mim.
16 Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and "is in closest relationship with the Father, has made him known.
18 Ninguém jamais viu a Deus; o Deus unigênito, que está no seio do Pai, é quem o revelou.
19 Now this was John's testimony when the Jewish leaders "in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Messiah."
20 Ele confessou e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 They asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."
21 Então, lhe perguntaram: Quem és, pois? És tu Elias? Ele disse: Não sou. És tu o profeta? Respondeu: Não.
22 Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
22 Disseram-lhe, pois: Declara-nos quem és, para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes a respeito de ti mesmo?
23 John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the wilderness, 'Make straight the way for the Lord.'" [^4]
23 Então, ele respondeu: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Now the Pharisees who had been sent
24 Ora, os que haviam sido enviados eram de entre os fariseus.
25 questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?"
25 E perguntaram-lhe: Então, por que batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 "I baptize with "water," John replied, "but among you stands one you do not know.
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo com água; mas, no meio de vós, está quem vós não conheceis,
27 He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie."
27 o qual vem após mim, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias.
28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
28 Estas coisas se passaram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte, viu João a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.'
30 É este a favor de quem eu disse: após mim vem um varão que tem a primazia, porque já existia antes de mim.
31 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel."
31 Eu mesmo não o conhecia, mas, a fim de que ele fosse manifestado a Israel, vim, por isso, batizando com água.
32 Then John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
32 E João testemunhou, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.'
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: Aquele sobre quem vires descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 I have seen and I testify that this is God's Chosen One." [^6]
34 Pois eu, de fato, vi e tenho testificado que ele é o Filho de Deus.
35 The next day John was there again with two of his disciples.
35 No dia seguinte, estava João outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!"
36 e, vendo Jesus passar, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isto, seguiram Jesus.
38 Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means "Teacher"), "where are you staying?"
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Que buscais? Disseram-lhe: Rabi (que quer dizer Mestre), onde assistes?
39 "Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
39 Respondeu-lhes: Vinde e vede. Foram, pois, e viram onde Jesus estava morando; e ficaram com ele aquele dia, sendo mais ou menos a hora décima.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
40 Era André, o irmão de Simão Pedro, um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ).
41 Ele achou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: Achamos o Messias (que quer dizer Cristo),
42 And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter ").
42 e o levou a Jesus. Olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, o filho de João; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, "Follow me."
43 No dia imediato, resolveu Jesus partir para a Galileia e encontrou a Filipe, a quem disse: Segue-me.
44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote —Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
45 Filipe encontrou a Natanael e disse-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 "Nazareth! Can anything good come from there?" Nathanael asked. "Come and see," said Philip.
46 Perguntou-lhe Natanael: De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Respondeu-lhe Filipe: Vem e vê.
47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here truly is an Israelite in whom there is no deceit."
47 Jesus viu Natanael aproximar-se e disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 "How do you know me?" Nathanael asked. Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you."
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes de Filipe te chamar, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel."
49 Então, exclamou Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!
50 Jesus said, "You believe "because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that."
50 Ao que Jesus lhe respondeu: Porque te disse que te vi debaixo da figueira, crês? Pois maiores coisas do que estas verás.
51 He then added, "Very truly I tell you, "you "will see 'heaven open, and the angels of God ascending and descending on' "the Son of Man."
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.