João 1

New International Version (NIV) vs BKJ

Sair da comparação
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
1 No princípio era a Palavra, e a Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 He was with God in the beginning.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Through him all things were made; without him nothing was made that has been made.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 In him was life, and that life was the light of all mankind.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome "it.
5 E a luz brilha nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 There was a man sent from God whose name was John.
6 Houve um homem enviado por Deus, cujo nome era João.
7 He came as a witness to testify concerning that light, so that through him all might believe.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da Luz, para que todos os homens através dele pudessem crer.
8 He himself was not the light; he came only as a witness to the light.
8 Ele não era aquela Luz, mas foi enviado para dar testemunho da Luz.
9 The true light that gives light to everyone was coming into the world.
9 Aquele era a verdadeira Luz, que ilumina a todo homem que vem ao mundo.
10 He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.
10 Ele estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 He came to that which was his own, but his own did not receive him.
11 Ele veio para os seus, e os seus não o receberam.
12 Yet to all who did receive him, to those who believed in his name, he gave the right to become children of God —
12 Mas a todos quantos o receberam, a eles deu o poder de se tornarem os filhos de Deus, aqueles que creem em seu nome;
13 children born not of natural descent, nor of human decision or a husband's will, but born of God.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 The Word became flesh and made his dwelling among us. We have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
14 E a Palavra se fez carne, e habitou entre nós, (e nós contemplamos sua glória, como a glória do unigênito do Pai), cheio de graça e verdade.
15 (John testified concerning him. He cried out, saying, "This is the one I spoke about when I said, 'He who comes after me has surpassed me because he was before me.'")
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu falei: O que vem após mim existia antes de mim; porque ele era antes de mim.
16 Out of his fullness we have all received grace in place of grace already given.
16 E de sua plenitude todos nós recebemos, e graça sobre graça.
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés, mas graça e verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is himself God and "is in closest relationship with the Father, has made him known.
18 Nenhum homem viu a Deus em qualquer tempo; o Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele o declarou.
19 Now this was John's testimony when the Jewish leaders "in Jerusalem sent priests and Levites to ask him who he was.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus enviaram sacerdotes e levitas de Jerusalém para lhe perguntarem: Quem és tu?
20 He did not fail to confess, but confessed freely, "I am not the Messiah."
20 E ele confessou, e não negou; mas confessou: Eu não sou o Cristo.
21 They asked him, "Then who are you? Are you Elijah?" He said, "I am not." "Are you the Prophet?" He answered, "No."
21 E eles lhe perguntaram: Então quem és? És tu Elias? E ele disse: Eu não sou. És tu o profeta? E ele respondeu: Não.
22 Finally they said, "Who are you? Give us an answer to take back to those who sent us. What do you say about yourself?"
22 Então eles disseram-lhe: Quem és tu? Para que possamos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que tu dizes de ti mesmo?
23 John replied in the words of Isaiah the prophet, "I am the voice of one calling in the wilderness, 'Make straight the way for the Lord.'" [^4]
23 Ele disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do ­Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Now the Pharisees who had been sent
24 E os que foram enviados eram dos fariseus.
25 questioned him, "Why then do you baptize if you are not the Messiah, nor Elijah, nor the Prophet?"
25 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Por que então tu batizas, se não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 "I baptize with "water," John replied, "but among you stands one you do not know.
26 João lhes respondeu, dizendo: Eu batizo com água, mas está um entre vós, a quem vós não conheceis;
27 He is the one who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie."
27 este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, cujos calçados eu não sou digno de desatar as correias.
28 This all happened at Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
28 Essas coisas aconteceram em Betábara, além do Jordão, onde João batizava.
29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, "Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
29 No dia seguinte, João vê Jesus vindo até ele, e diz: Eis o Cordeiro de Deus, que carrega o pecado do mundo.
30 This is the one I meant when I said, 'A man who comes after me has surpassed me because he was before me.'
30 Este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um homem que é superior a mim, porque ele era antes de mim.
31 I myself did not know him, but the reason I came baptizing with water was that he might be revealed to Israel."
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse revelado a Israel, por isso vim batizando com água.
32 Then John gave this testimony: "I saw the Spirit come down from heaven as a dove and remain on him.
32 João testemunhou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba, e permaneceu sobre ele.
33 And I myself did not know him, but the one who sent me to baptize with water told me, 'The man on whom you see the Spirit come down and remain is the one who will baptize with the Holy Spirit.'
33 E eu não o conhecia; mas aquele que me enviou para batizar com água, este disse para mim: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 I have seen and I testify that this is God's Chosen One." [^6]
34 E eu vi, e testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 The next day John was there again with two of his disciples.
35 No dia seguinte, João estava novamente ali, com dois de seus discípulos;
36 When he saw Jesus passing by, he said, "Look, the Lamb of God!"
36 e olhando para Jesus enquanto ele caminhava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
37 E os dois discípulos o ouviram falar, e eles seguiram a Jesus.
38 Turning around, Jesus saw them following and asked, "What do you want?" They said, "Rabbi" (which means "Teacher"), "where are you staying?"
38 Então, Jesus virou-se, e vendo que o seguiam, disse-lhes: O que buscais? E eles disseram: Rabi (que traduzido significa: Mestre), onde tu moras?
39 "Come," he replied, "and you will see." So they went and saw where he was staying, and they spent that day with him. It was about four in the afternoon.
39 Ele disse-lhes: Vinde, e vereis. Eles foram e viram onde morava, e permaneceram com ele aquele dia, porque era cerca da hora décima.
40 Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard what John had said and who had followed Jesus.
40 Um dos dois, que ouviram João falar e o seguiram, era André, irmão de Simão Pedro.
41 The first thing Andrew did was to find his brother Simon and tell him, "We have found the Messiah" (that is, the Christ).
41 Ele encontra primeiro a seu próprio irmão Simão, e disse-lhe: Nós encontramos o Messias, que é (sendo interpretado) o Cristo.
42 And he brought him to Jesus. Jesus looked at him and said, "You are Simon son of John. You will be called Cephas" (which, when translated, is Peter ").
42 E ele o trouxe a Jesus. E olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas, que traduzido significa: Uma pedra.
43 The next day Jesus decided to leave for Galilee. Finding Philip, he said to him, "Follow me."
43 No dia seguinte, Jesus queria partir para a Galileia, e encontra a Filipe, e lhe diz: Segue-me.
44 Philip, like Andrew and Peter, was from the town of Bethsaida.
44 Ora, Filipe era de Betsaida, cidade de André e Pedro.
45 Philip found Nathanael and told him, "We have found the one Moses wrote about in the Law, and about whom the prophets also wrote —Jesus of Nazareth, the son of Joseph."
45 Filipe encontra a Natanael, e lhe diz: Nós encontramos aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 "Nazareth! Can anything good come from there?" Nathanael asked. "Come and see," said Philip.
46 E Natanael lhe disse: Pode haver coisa boa vinda de Nazaré? Filipe respondeu: Vem e vê.
47 When Jesus saw Nathanael approaching, he said of him, "Here truly is an Israelite in whom there is no deceit."
47 Jesus vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há engano!
48 "How do you know me?" Nathanael asked. Jesus answered, "I saw you while you were still under the fig tree before Philip called you."
48 Natanael lhe disse: De onde tu me conheces? Jesus respondeu, dizendo: Antes que Filipe te chamasse, quando tu estavas debaixo da figueira, eu te vi.
49 Then Nathanael declared, "Rabbi, you are the Son of God; you are the king of Israel."
49 Natanael respondeu, dizendo: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Jesus said, "You believe "because I told you I saw you under the fig tree. You will see greater things than that."
50 Jesus respondeu, dizendo: Porque eu te disse: Vi-te debaixo da figueira, tu crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 He then added, "Very truly I tell you, "you "will see 'heaven open, and the angels of God ascending and descending on' "the Son of Man."
51 E ele lhe disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: De agora em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo em direção ao Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.