João 11

New International Version (NIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick."
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 When he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it."
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 and then he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 "But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?"
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world's light.
9 Jesus respondeu:
10 It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light."
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up."
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 His disciples replied, "Lord, if he sleeps, he will get better."
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 So then he told them plainly, "Lazarus is dead,
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him."
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Then Thomas (also known as Didymus ") said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him."
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Now Bethany was less than two miles "from Jerusalem,
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 "Lord," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 But I know that even now God will give you whatever you ask."
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
23 Jesus disse a ela:
24 Martha answered, "I know he will rise again in the resurrection at the last day."
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;
25 Então Jesus declarou:
26 and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?"
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 "Yes, Lord," she replied, "I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world."
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 "Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Then the Jews said, "See how he loved him!"
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 "Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odor, for he has been there four days."
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?"
40 Jesus respondeu:
41 So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me."
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 When he had said this, Jesus called in a loud voice, "Lazarus, come out!"
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, "Take off the grave clothes and let him go."
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many signs.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation."
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, "You know nothing at all!
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish."
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 So from that day on they plotted to take his life.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the festival at all?"
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.