João 11

New International Version (NIV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick."
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 When he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it."
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 and then he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 "But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?"
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world's light.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light."
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up."
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 His disciples replied, "Lord, if he sleeps, he will get better."
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 So then he told them plainly, "Lazarus is dead,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him."
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Then Thomas (also known as Didymus ") said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him."
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Now Bethany was less than two miles "from Jerusalem,
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 "Lord," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 But I know that even now God will give you whatever you ask."
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha answered, "I know he will rise again in the resurrection at the last day."
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?"
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 "Yes, Lord," she replied, "I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world."
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 "Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied.
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Then the Jews said, "See how he loved him!"
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 "Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odor, for he has been there four days."
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?"
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me."
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 When he had said this, Jesus called in a loud voice, "Lazarus, come out!"
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, "Take off the grave clothes and let him go."
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many signs.
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation."
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, "You know nothing at all!
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish."
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 So from that day on they plotted to take his life.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the festival at all?"
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.