João 11
New International Version (NIV) vs BKJ
1 Now a man named Lazarus was sick. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (This Mary, whose brother Lazarus now lay sick, was the same one who poured perfume on the Lord and wiped his feet with her hair.)
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 So the sisters sent word to Jesus, "Lord, the one you love is sick."
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 When he heard this, Jesus said, "This sickness will not end in death. No, it is for God's glory so that God's Son may be glorified through it."
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 So when he heard that Lazarus was sick, he stayed where he was two more days,
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 and then he said to his disciples, "Let us go back to Judea."
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 "But Rabbi," they said, "a short while ago the Jews there tried to stone you, and yet you are going back?"
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Jesus answered, "Are there not twelve hours of daylight? Anyone who walks in the daytime will not stumble, for they see by this world's light.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 It is when a person walks at night that they stumble, for they have no light."
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 After he had said this, he went on to tell them, "Our friend Lazarus has fallen asleep; but I am going there to wake him up."
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 His disciples replied, "Lord, if he sleeps, he will get better."
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Jesus had been speaking of his death, but his disciples thought he meant natural sleep.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 So then he told them plainly, "Lazarus is dead,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him."
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Then Thomas (also known as Didymus ") said to the rest of the disciples, "Let us also go, that we may die with him."
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 On his arrival, Jesus found that Lazarus had already been in the tomb for four days.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Now Bethany was less than two miles "from Jerusalem,
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 and many Jews had come to Martha and Mary to comfort them in the loss of their brother.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed at home.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 "Lord," Martha said to Jesus, "if you had been here, my brother would not have died.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 But I know that even now God will give you whatever you ask."
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Jesus said to her, "Your brother will rise again."
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Martha answered, "I know he will rise again in the resurrection at the last day."
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jesus said to her, "I am the resurrection and the life. The one who believes in me will live, even though they die;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 and whoever lives by believing in me will never die. Do you believe this?"
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 "Yes, Lord," she replied, "I believe that you are the Messiah, the Son of God, who is to come into the world."
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 After she had said this, she went back and called her sister Mary aside. "The Teacher is here," she said, "and is asking for you."
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 When Mary heard this, she got up quickly and went to him.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met him.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 When the Jews who had been with Mary in the house, comforting her, noticed how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 When Mary reached the place where Jesus was and saw him, she fell at his feet and said, "Lord, if you had been here, my brother would not have died."
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come along with her also weeping, he was deeply moved in spirit and troubled.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 "Where have you laid him?" he asked. "Come and see, Lord," they replied.
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Jesus wept.
35 Jesus chorou.
36 Then the Jews said, "See how he loved him!"
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 But some of them said, "Could not he who opened the eyes of the blind man have kept this man from dying?"
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Jesus, once more deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 "Take away the stone," he said. "But, Lord," said Martha, the sister of the dead man, "by this time there is a bad odor, for he has been there four days."
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Then Jesus said, "Did I not tell you that if you believe, you will see the glory of God?"
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 So they took away the stone. Then Jesus looked up and said, "Father, I thank you that you have heard me.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 I knew that you always hear me, but I said this for the benefit of the people standing here, that they may believe that you sent me."
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 When he had said this, Jesus called in a loud voice, "Lazarus, come out!"
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 The dead man came out, his hands and feet wrapped with strips of linen, and a cloth around his face. Jesus said to them, "Take off the grave clothes and let him go."
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Therefore many of the Jews who had come to visit Mary, and had seen what Jesus did, believed in him.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Then the chief priests and the Pharisees called a meeting of the Sanhedrin. "What are we accomplishing?" they asked. "Here is this man performing many signs.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 If we let him go on like this, everyone will believe in him, and then the Romans will come and take away both our temple and our nation."
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Then one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, spoke up, "You know nothing at all!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish."
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 He did not say this on his own, but as high priest that year he prophesied that Jesus would die for the Jewish nation,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 and not only for that nation but also for the scattered children of God, to bring them together and make them one.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 So from that day on they plotted to take his life.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Therefore Jesus no longer moved about publicly among the people of Judea. Instead he withdrew to a region near the wilderness, to a village called Ephraim, where he stayed with his disciples.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 When it was almost time for the Jewish Passover, many went up from the country to Jerusalem for their ceremonial cleansing before the Passover.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 They kept looking for Jesus, and as they stood in the temple courts they asked one another, "What do you think? Isn't he coming to the festival at all?"
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 But the chief priests and the Pharisees had given orders that anyone who found out where Jesus was should report it so that they might arrest him.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.