Gênesis 4

New International Version (NIV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Adam "made love to his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. "She said, "With the help of the LORD I have brought forth "a man."
1 Adão teve relações com Eva, sua mulher, que engravidou. Quando deu à luz Caim, ela disse: “Com a ajuda do S enhor , tive um filho!”.
2 Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.
2 Tempos depois, deu à luz o irmão de Caim e o chamou de Abel. Quando os meninos cresceram, Abel se tornou pastor de ovelhas, e Caim cultivava o solo.
3 In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the LORD.
3 No tempo da colheita, Caim apresentou parte de sua produção como oferta ao S enhor .
4 And Abel also brought an offering —fat portions from some of the firstborn of his flock. The LORD looked with favor on Abel and his offering,
4 Abel, por sua vez, ofertou as melhores porções dos cordeiros dentre as primeiras crias de seu rebanho. O S enhor aceitou Abel e sua oferta,
5 but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast.
5 mas não aceitou Caim e sua oferta. Caim se enfureceu e ficou transtornado.
6 Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? Why is your face downcast?
6 “Por que você está tão furioso?”, o S enhor perguntou a Caim. “Por que está tão transtornado?
7 If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must rule over it."
7 Se você fizer o que é certo, será aceito. Mas, se não o fizer, tome cuidado! O pecado está à porta, à sua espera, e deseja controlá-lo, mas é você quem deve dominá-lo.”
8 Now Cain said to his brother Abel, "Let's go out to the field." "While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
8 Caim sugeriu a seu irmão: “Vamos ao campo”. E, enquanto estavam lá, Caim atacou seu irmão Abel e o matou.
9 Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" "I don't know," he replied. "Am I my brother's keeper?"
9 Então o S enhor perguntou a Caim: “Onde está seu irmão? Onde está Abel?”. “Não sei”, respondeu Caim. “Por acaso sou responsável por meu irmão?”
10 The LORD said, "What have you done? Listen! Your brother's blood cries out to me from the ground.
10 Então Deus disse: “O que você fez? Ouça! O sangue de seu irmão clama a mim da terra!
11 Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
11 O próprio solo, que bebeu o sangue de seu irmão, sangue que você derramou, amaldiçoa você.
12 When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth."
12 O solo não lhe dará boas colheitas, por mais que você se esforce! E, de agora em diante, você não terá um lar e andará sem rumo pela terra”.
13 Cain said to the LORD, "My punishment is more than I can bear.
13 Caim disse ao S enhor : “Meu castigo é pesado demais. Não posso aguentá-lo!
14 Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me."
14 Tu me expulsaste da terra e de tua presença e me transformaste num andarilho sem lar. Qualquer um que me encontrar me matará!”.
15 But the LORD said to him, "Not so "; anyone who kills Cain will suffer vengeance seven times over." Then the LORD put a mark on Cain so that no one who found him would kill him.
15 O S enhor respondeu: “Eu castigarei sete vezes mais quem matar você”. Então o S enhor pôs em Caim um sinal para alertar qualquer um que tentasse matá-lo.
16 So Cain went out from the LORD's presence and lived in the land of Nod, "east of Eden.
16 Caim saiu da presença do S enhor e se estabeleceu na terra de Node, a leste do Éden.
17 Cain made love to his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch.
17 Caim teve relações com sua mulher, que engravidou e deu à luz Enoque. Então Caim fundou uma cidade, à qual deu o nome de Enoque, como seu filho.
18 To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech.
18 Enoque teve um filho chamado Irade. Irade gerou Meujael; Meujael gerou Metusael; Metusael gerou Lameque.
19 Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah.
19 Lameque se casou com duas mulheres. A primeira se chamava Ada, e a segunda, Zilá.
20 Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock.
20 Ada deu à luz Jabal; ele foi o precursor dos que criam rebanhos e moram em tendas.
21 His brother's name was Jubal; he was the father of all who play stringed instruments and pipes.
21 Seu irmão se chamava Jubal, o precursor dos que tocam harpa e flauta.
22 Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of "bronze and iron. Tubal-Cain's sister was Naamah.
22 Zilá, a outra mulher de Lameque, deu à luz um filho chamado Tubalcaim, que se tornou mestre em criar ferramentas de bronze e ferro. Tubalcaim teve uma irmã chamada Naamá.
23 Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words. I have killed a man for wounding me, a young man for injuring me.
23 Certo dia, Lameque disse a suas mulheres: “Ada e Zilá, ouçam minha voz; escutem o que vou dizer, mulheres de Lameque. Matei um homem que me atacou, um rapaz que me feriu.
24 If Cain is avenged seven times, then Lamech seventy-seven times."
24 Se aquele que matar Caim será castigado sete vezes, quem me matar será castigado setenta e sete vezes!”.
25 Adam made love to his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, "saying, "God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him."
25 Adão teve relações com sua mulher novamente, e ela deu à luz outro filho. Chamou-o de Sete, pois disse: “Deus me concedeu outro filho no lugar de Abel, a quem Caim matou”.
26 Seth also had a son, and he named him Enosh. At that time people began to call on "the name of the LORD.
26 Quando Sete chegou à idade adulta, teve um filho e o chamou de Enos. Nessa época, as pessoas começaram a invocar o nome do S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.