Gênesis 4

New International Version (NIV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Adam "made love to his wife Eve, and she became pregnant and gave birth to Cain. "She said, "With the help of the LORD I have brought forth "a man."
1 Coabitou o homem com Eva, sua mulher. Esta concebeu e deu à luz a Caim; então, disse: Adquiri um varão com o auxílio do Senhor .
2 Later she gave birth to his brother Abel. Now Abel kept flocks, and Cain worked the soil.
2 Depois, deu à luz a Abel, seu irmão. Abel foi pastor de ovelhas, e Caim, lavrador.
3 In the course of time Cain brought some of the fruits of the soil as an offering to the LORD.
3 Aconteceu que no fim de uns tempos trouxe Caim do fruto da terra uma oferta ao Senhor .
4 And Abel also brought an offering —fat portions from some of the firstborn of his flock. The LORD looked with favor on Abel and his offering,
4 Abel, por sua vez, trouxe das primícias do seu rebanho e da gordura deste. Agradou-se o Senhor de Abel e de sua oferta;
5 but on Cain and his offering he did not look with favor. So Cain was very angry, and his face was downcast.
5 ao passo que de Caim e de sua oferta não se agradou. Irou-se, pois, sobremaneira, Caim, e descaiu-lhe o semblante.
6 Then the LORD said to Cain, "Why are you angry? Why is your face downcast?
6 Então, lhe disse o Senhor : Por que andas irado, e por que descaiu o teu semblante?
7 If you do what is right, will you not be accepted? But if you do not do what is right, sin is crouching at your door; it desires to have you, but you must rule over it."
7 Se procederes bem, não é certo que serás aceito? Se, todavia, procederes mal, eis que o pecado jaz à porta; o seu desejo será contra ti, mas a ti cumpre dominá-lo.
8 Now Cain said to his brother Abel, "Let's go out to the field." "While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him.
8 Disse Caim a Abel, seu irmão: Vamos ao campo. Estando eles no campo, sucedeu que se levantou Caim contra Abel, seu irmão, e o matou.
9 Then the LORD said to Cain, "Where is your brother Abel?" "I don't know," he replied. "Am I my brother's keeper?"
9 Disse o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Ele respondeu: Não sei; acaso, sou eu tutor de meu irmão?
10 The LORD said, "What have you done? Listen! Your brother's blood cries out to me from the ground.
10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão clama da terra a mim.
11 Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
11 És agora, pois, maldito por sobre a terra, cuja boca se abriu para receber de tuas mãos o sangue de teu irmão.
12 When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth."
12 Quando lavrares o solo, não te dará ele a sua força; serás fugitivo e errante pela terra.
13 Cain said to the LORD, "My punishment is more than I can bear.
13 Então, disse Caim ao Senhor : É tamanho o meu castigo, que já não posso suportá-lo.
14 Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me."
14 Eis que hoje me lanças da face da terra, e da tua presença hei de esconder-me; serei fugitivo e errante pela terra; quem comigo se encontrar me matará.
15 But the LORD said to him, "Not so "; anyone who kills Cain will suffer vengeance seven times over." Then the LORD put a mark on Cain so that no one who found him would kill him.
15 O Senhor , porém, lhe disse: Assim, qualquer que matar a Caim será vingado sete vezes. E pôs o Senhor um sinal em Caim para que o não ferisse de morte quem quer que o encontrasse.
16 So Cain went out from the LORD's presence and lived in the land of Nod, "east of Eden.
16 Retirou-se Caim da presença do Senhor e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
17 Cain made love to his wife, and she became pregnant and gave birth to Enoch. Cain was then building a city, and he named it after his son Enoch.
17 E coabitou Caim com sua mulher; ela concebeu e deu à luz a Enoque. Caim edificou uma cidade e lhe chamou Enoque, o nome de seu filho.
18 To Enoch was born Irad, and Irad was the father of Mehujael, and Mehujael was the father of Methushael, and Methushael was the father of Lamech.
18 A Enoque nasceu-lhe Irade; Irade gerou a Meujael, Meujael, a Metusael, e Metusael, a Lameque.
19 Lamech married two women, one named Adah and the other Zillah.
19 Lameque tomou para si duas esposas: o nome de uma era Ada, a outra se chamava Zilá.
20 Adah gave birth to Jabal; he was the father of those who live in tents and raise livestock.
20 Ada deu à luz a Jabal; este foi o pai dos que habitam em tendas e possuem gado.
21 His brother's name was Jubal; he was the father of all who play stringed instruments and pipes.
21 O nome de seu irmão era Jubal; este foi o pai de todos os que tocam harpa e flauta.
22 Zillah also had a son, Tubal-Cain, who forged all kinds of tools out of "bronze and iron. Tubal-Cain's sister was Naamah.
22 Zilá, por sua vez, deu à luz a Tubalcaim, artífice de todo instrumento cortante, de bronze e de ferro; a irmã de Tubalcaim foi Naamá.
23 Lamech said to his wives, "Adah and Zillah, listen to me; wives of Lamech, hear my words. I have killed a man for wounding me, a young man for injuring me.
23 E disse Lameque às suas esposas: Ada e Zilá, ouvi-me; vós, mulheres de Lameque, escutai o que passo a dizer-vos: Matei um homem porque ele me feriu; e um rapaz porque me pisou.
24 If Cain is avenged seven times, then Lamech seventy-seven times."
24 Sete vezes se tomará vingança de Caim, de Lameque, porém, setenta vezes sete.
25 Adam made love to his wife again, and she gave birth to a son and named him Seth, "saying, "God has granted me another child in place of Abel, since Cain killed him."
25 Tornou Adão a coabitar com sua mulher; e ela deu à luz um filho, a quem pôs o nome de Sete; porque, disse ela, Deus me concedeu outro descendente em lugar de Abel, que Caim matou.
26 Seth also had a son, and he named him Enosh. At that time people began to call on "the name of the LORD.
26 A Sete nasceu-lhe também um filho, ao qual pôs o nome de Enos; daí se começou a invocar o nome do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.