Eclesiastes 4

New International Version (NIV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Again I looked and saw all the oppression that was taking place under the sun: I saw the tears of the oppressed — and they have no comforter; power was on the side of their oppressors — and they have no comforter.
1 Vi ainda todas as opressões praticadas debaixo do sol: vi as lágrimas dos que foram oprimidos, sem que ninguém os consolasse; vi a violência na mão dos opressores, sem que ninguém consolasse os oprimidos.
2 And I declared that the dead, who had already died, are happier than the living, who are still alive.
2 Por isso considero mais felizes os que já morreram, mais do que os que ainda vivem.
3 But better than both is the one who has never been born, who has not seen the evil that is done under the sun.
3 Porém mais feliz do que uns e outros é aquele que ainda não nasceu e não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 And I saw that all toil and all achievement spring from one person's envy of another. This too is meaningless, a chasing after the wind.
4 Então vi que toda fadiga e toda habilidade no trabalho provêm da inveja do ser humano contra o seu próximo. Também isto é vaidade e correr atrás do vento.
5 Fools fold their hands and ruin themselves.
5 O tolo cruza os braços e destrói a si mesmo.
6 Better one handful with tranquillity than two handfuls with toil and chasing after the wind.
6 Melhor é um punhado de descanso do que ambas as mãos cheias de trabalho e correr atrás do vento.
7 Again I saw something meaningless under the sun:
7 Então considerei outra vaidade debaixo do sol:
8 There was a man all alone; he had neither son nor brother. There was no end to his toil, yet his eyes were not content with his wealth. "For whom am I toiling," he asked, "and why am I depriving myself of enjoyment?" This too is meaningless — a miserable business!
8 um homem sem ninguém, que não tem filhos nem irmãos, mas que não cessa de trabalhar e cujos olhos não se fartam de riquezas. E ele não pergunta: “Para quem estou trabalhando, se não aproveito as coisas boas da vida?” Também isto é vaidade e enfadonho trabalho.
9 Two are better than one, because they have a good return for their labor:
9 Melhor é serem dois do que um, porque maior é o pagamento pelo seu trabalho.
10 If either of them falls down, one can help the other up. But pity anyone who falls and has no one to help them up.
10 Porque se caírem, um levanta o companheiro. Mas ai do que estiver só, pois, caindo, não haverá quem o levante.
11 Also, if two lie down together, they will keep warm. But how can one keep warm alone?
11 Também, se dois dormirem juntos, eles se aquecerão; mas, se for um sozinho, como se aquecerá?
12 Though one may be overpowered, two can defend themselves. A cord of three strands is not quickly broken.
12 Se alguém quiser dominar um deles, os dois poderão resistir; o cordão de três dobras não se rompe com facilidade.
13 Better a poor but wise youth than an old but foolish king who no longer knows how to heed a warning.
13 Melhor é o jovem pobre e sábio do que o rei velho e tolo, que já não se deixa admoestar.
14 The youth may have come from prison to the kingship, or he may have been born in poverty within his kingdom.
14 Porque ele saiu da prisão para reinar, embora tenha nascido pobre em seu reino.
15 I saw that all who lived and walked under the sun followed the youth, the king's successor.
15 Vi todos os viventes que andam debaixo do sol com o jovem sucessor, que ficará em lugar do rei.
16 There was no end to all the people who were before them. But those who came later were not pleased with the successor. This too is meaningless, a chasing after the wind.
16 Era sem conta todo o povo que ele dominava, mas os que virão depois não estarão contentes com ele. Na verdade, também isto é vaidade e correr atrás do vento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.