Tiago 3
nit (NIT) vs NVI
1 అనే దాదకేర్ బాయినేవరా, ఇమ్మతి పేర్రేత్ మంది ఉపదేసం ఇదరేకర్ అనేండ్. ఉపదేసులేద్దరుఙ్ నేండుంఙ్ కటిన్ ఎద్ద న్యాయ్ అండద్.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 నేండ్ సదర్ మందీ పురా గొట్టికున్ బులిల్సతుమ్. అమ్నే గొట్టిక్లత్తి బులీలేకద్ లోపం తొసేటద్ అంత్ అమ్నే మెనున్ గిన సొబనడ్ ఇడేన్ సల్సద్.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 గుర్రా నేండుంఙ్ బరోసా ఇడెంఙ్ ఇంతే అద్నే మూతిత్ లగమ్ ఇదర్తే, అద్నే మెన్ పురా నేండుంఙ్ వగిలాద్ తా!
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 రూకు దండిక్ అండ, దండి గాల్లిక్లాడ్ ముదర్వై సెరేక, ఆ రూకున్ అడిగీపేకద్ చిన్నం చెక్కనడ్ అదున్ తిప్సద్.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 అనాయ్, నాల్క తా మెనున్ చిన్నం బాగం గని, దండి గొట్టిక్ పొగ్డెకాద్ ముడ్సద్. సిన్నం కిస్ తా నిప్కా ఎంతే దడ్డీ అడవిన్ కిస్సిడ్సదో విచార్ అకలూర్!
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 నాల్క గిన ఒక్కొ కిస్ తా లఙి పాపం ప్రపంచం నేడ్ మనుత్ ఇడుత్ అండేతీ అద్ అండద్, మెన్ సదర్ మైలా ఇదర్తేతి, బత్కె మర్గంమున్ కిస్సిటెతీ మల్ల అన్యాయ్ నరకామున్ పావ్ సుమ్క మర్గముత్ కిస్సిడ్సాద్. తేతి.గుర్రంపొయ్ ఉద్దుత్న అడ్గిపెక మన్కక్|alt="Rider on a horse" src="LB00035C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="3:3"
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 రంఙ్ రంఙ్తా అడవిన్ తా జన్వలున్, పిట్టలున్, పరకెక పనలున్, సందూర్తా జీవికున్ మన్కక్ తనే మెరా కొర్సంద్, కొర్సనండంత.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 గని, మన్కకెర్ ఏ ఒక్కొద్ గిన మెరా ఇడేన్ సాలేద్. అద్ ఎడ తేగా దుస్టత్వం. అద్ తిక్కేకాది ఇదరేకా గొట్టినడ్ నిండుత్ అండద్.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 నాల్కనడ్ నేండె ప్రబువు అని బానున్ స్తుతి కల్సతుమ్. అదీ నాల్కనడ్ దెయ్యన్నె రూపమాడ్ అనెక మన్కన్ సాపం.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 ఒక్కొది మూతినడ్ స్తుతి, సాపం ఇద్దీ వక వర్సా. అనే దాదకేర్, ఇనంఙ్ అనెంఙ్ తోద్.
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 ఒక్కొదీ నువ్వినడ్ సొబ తా ఈర్, తొడ ఈర్, ఒక్కొది మట్ ఇద్దీ ఉర్సవా?
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 అనే దాదకేర్, బాయినేవరా, మెడి మాకున్ ఒలీవ పడ్ల, అంగుర్నె రసాన్ తిగులున్ మేడి పడ్ల కైయసావా? అదుహీ, సుప్ ఈర్ నువ్వీ తాన సొబ తా ఈర్ వరేద్.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 ఇమ్మతీ, ఉచరడ్ అనెకద్ ఎంద్? అనాట మన్కక్ ఉచరడ్ అనెకద్ కడమ తోద్ అనే క్రియలున్ వాలడ్ సొబ తా గున్ ఓలిపెఙ్.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 గని, ఇమ్మె మన్నుత్ బలంగా ఆస, అసూయ అండే పొఙడేఙి కూగ్స సత్తెం ఎదుర్గా పైలీ మూడేంఙ్ తోద్.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 ఇనాటా తేలివి పొలాడ్ వత్తిన తోద్. ఇద్ బూలొకంమున్ కలైతద్, బక్తి తోసెటంద్ ఎర్సేటద్, సైతానుంఙ్ కలైతద్ ఎంద్.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 ఎత్తి ఎనా అసూయ, రంఙులన్సావొ, అత్తి జలేజన్తేరం, రంఙ్ రంఙ్ తా రంఙులన్సా.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 అదుహీ పొలాడ్ వరేక తేలివి పేలెనితద్ పవిత్ర తాద్. తదుపరి అద్ సాంతినాడ్ అన్సాద్, నూయుఙ్ అన్సద్, కివ్ తోసెట సొయ్త పండ్లున్ సియెకద్ బేత్బావ్ తొసేట కప్టి తోసెట అన్సద్.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 సాంతిన్ కొరేకర్ సాంతినడ్ విత్ తానా వయ తాదున్ వాలడ్ నీతి తాద్ ఇనెక పలం రొబడ్సద్.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.