Tiago 3
nit (NIT) vs ARA
1 అనే దాదకేర్ బాయినేవరా, ఇమ్మతి పేర్రేత్ మంది ఉపదేసం ఇదరేకర్ అనేండ్. ఉపదేసులేద్దరుఙ్ నేండుంఙ్ కటిన్ ఎద్ద న్యాయ్ అండద్.
1 Meus irmãos, não vos torneis, muitos de vós, mestres, sabendo que havemos de receber maior juízo.
2 నేండ్ సదర్ మందీ పురా గొట్టికున్ బులిల్సతుమ్. అమ్నే గొట్టిక్లత్తి బులీలేకద్ లోపం తొసేటద్ అంత్ అమ్నే మెనున్ గిన సొబనడ్ ఇడేన్ సల్సద్.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é perfeito varão, capaz de refrear também todo o corpo.
3 గుర్రా నేండుంఙ్ బరోసా ఇడెంఙ్ ఇంతే అద్నే మూతిత్ లగమ్ ఇదర్తే, అద్నే మెన్ పురా నేండుంఙ్ వగిలాద్ తా!
3 Ora, se pomos freio na boca dos cavalos, para nos obedecerem, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 రూకు దండిక్ అండ, దండి గాల్లిక్లాడ్ ముదర్వై సెరేక, ఆ రూకున్ అడిగీపేకద్ చిన్నం చెక్కనడ్ అదున్ తిప్సద్.
4 Observai, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e batidos de rijos ventos, por um pequeníssimo leme são dirigidos para onde queira o impulso do timoneiro.
5 అనాయ్, నాల్క తా మెనున్ చిన్నం బాగం గని, దండి గొట్టిక్ పొగ్డెకాద్ ముడ్సద్. సిన్నం కిస్ తా నిప్కా ఎంతే దడ్డీ అడవిన్ కిస్సిడ్సదో విచార్ అకలూర్!
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vede como uma fagulha põe em brasas tão grande selva!
6 నాల్క గిన ఒక్కొ కిస్ తా లఙి పాపం ప్రపంచం నేడ్ మనుత్ ఇడుత్ అండేతీ అద్ అండద్, మెన్ సదర్ మైలా ఇదర్తేతి, బత్కె మర్గంమున్ కిస్సిటెతీ మల్ల అన్యాయ్ నరకామున్ పావ్ సుమ్క మర్గముత్ కిస్సిడ్సాద్. తేతి.గుర్రంపొయ్ ఉద్దుత్న అడ్గిపెక మన్కక్|alt="Rider on a horse" src="LB00035C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="3:3"
6 Ora, a língua é fogo; é mundo de iniquidade; a língua está situada entre os membros de nosso corpo, e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também é posta ela mesma em chamas pelo inferno.
7 రంఙ్ రంఙ్తా అడవిన్ తా జన్వలున్, పిట్టలున్, పరకెక పనలున్, సందూర్తా జీవికున్ మన్కక్ తనే మెరా కొర్సంద్, కొర్సనండంత.
7 Pois toda espécie de feras, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano;
8 గని, మన్కకెర్ ఏ ఒక్కొద్ గిన మెరా ఇడేన్ సాలేద్. అద్ ఎడ తేగా దుస్టత్వం. అద్ తిక్కేకాది ఇదరేకా గొట్టినడ్ నిండుత్ అండద్.
8 a língua, porém, nenhum dos homens é capaz de domar; é mal incontido, carregado de veneno mortífero.
9 నాల్కనడ్ నేండె ప్రబువు అని బానున్ స్తుతి కల్సతుమ్. అదీ నాల్కనడ్ దెయ్యన్నె రూపమాడ్ అనెక మన్కన్ సాపం.
9 Com ela, bendizemos ao Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 ఒక్కొది మూతినడ్ స్తుతి, సాపం ఇద్దీ వక వర్సా. అనే దాదకేర్, ఇనంఙ్ అనెంఙ్ తోద్.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, não é conveniente que estas coisas sejam assim.
11 ఒక్కొదీ నువ్వినడ్ సొబ తా ఈర్, తొడ ఈర్, ఒక్కొది మట్ ఇద్దీ ఉర్సవా?
11 Acaso, pode a fonte jorrar do mesmo lugar o que é doce e o que é amargoso?
12 అనే దాదకేర్, బాయినేవరా, మెడి మాకున్ ఒలీవ పడ్ల, అంగుర్నె రసాన్ తిగులున్ మేడి పడ్ల కైయసావా? అదుహీ, సుప్ ఈర్ నువ్వీ తాన సొబ తా ఈర్ వరేద్.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira produzir azeitonas ou a videira, figos? Tampouco fonte de água salgada pode dar água doce.
13 ఇమ్మతీ, ఉచరడ్ అనెకద్ ఎంద్? అనాట మన్కక్ ఉచరడ్ అనెకద్ కడమ తోద్ అనే క్రియలున్ వాలడ్ సొబ తా గున్ ఓలిపెఙ్.
13 Quem entre vós é sábio e inteligente? Mostre em mansidão de sabedoria, mediante condigno proceder, as suas obras.
14 గని, ఇమ్మె మన్నుత్ బలంగా ఆస, అసూయ అండే పొఙడేఙి కూగ్స సత్తెం ఎదుర్గా పైలీ మూడేంఙ్ తోద్.
14 Se, pelo contrário, tendes em vosso coração inveja amargurada e sentimento faccioso, nem vos glorieis disso, nem mintais contra a verdade.
15 ఇనాటా తేలివి పొలాడ్ వత్తిన తోద్. ఇద్ బూలొకంమున్ కలైతద్, బక్తి తోసెటంద్ ఎర్సేటద్, సైతానుంఙ్ కలైతద్ ఎంద్.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; antes, é terrena, animal e demoníaca.
16 ఎత్తి ఎనా అసూయ, రంఙులన్సావొ, అత్తి జలేజన్తేరం, రంఙ్ రంఙ్ తా రంఙులన్సా.
16 Pois, onde há inveja e sentimento faccioso, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 అదుహీ పొలాడ్ వరేక తేలివి పేలెనితద్ పవిత్ర తాద్. తదుపరి అద్ సాంతినాడ్ అన్సాద్, నూయుఙ్ అన్సద్, కివ్ తోసెట సొయ్త పండ్లున్ సియెకద్ బేత్బావ్ తొసేట కప్టి తోసెట అన్సద్.
17 A sabedoria, porém, lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, indulgente, tratável, plena de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 సాంతిన్ కొరేకర్ సాంతినడ్ విత్ తానా వయ తాదున్ వాలడ్ నీతి తాద్ ఇనెక పలం రొబడ్సద్.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.