Tiago 3

nit (NIT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 అనే దాదకేర్ బాయినేవరా, ఇమ్మతి పేర్రేత్ మంది ఉపదేసం ఇదరేకర్ అనేండ్. ఉపదేసులేద్దరుఙ్ నేండుంఙ్ కటిన్ ఎద్ద న్యాయ్ అండద్.
1 Meus irmãos, não sejam, muitos de vocês, mestres, sabendo que seremos julgados com mais rigor.
2 నేండ్ సదర్ మందీ పురా గొట్టికున్ బులిల్సతుమ్. అమ్నే గొట్టిక్లత్తి బులీలేకద్ లోపం తొసేటద్ అంత్ అమ్నే మెనున్ గిన సొబనడ్ ఇడేన్ సల్సద్.
2 Porque todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça no falar, é um indivíduo perfeito, capaz de refrear também todo o corpo.
3 గుర్రా నేండుంఙ్ బరోసా ఇడెంఙ్ ఇంతే అద్నే మూతిత్ లగమ్ ఇదర్తే, అద్నే మెన్ పురా నేండుంఙ్ వగిలాద్ తా!
3 Ora, se colocamos um freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, também lhes dirigimos o corpo inteiro.
4 రూకు దండిక్ అండ, దండి గాల్లిక్లాడ్ ముదర్వై సెరేక, ఆ రూకున్ అడిగీపేకద్ చిన్నం చెక్కనడ్ అదున్ తిప్సద్.
4 Observem, igualmente, os navios que, sendo tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um pequeníssimo leme, e levados para onde o piloto quer.
5 అనాయ్, నాల్క తా మెనున్ చిన్నం బాగం గని, దండి గొట్టిక్ పొగ్డెకాద్ ముడ్సద్. సిన్నం కిస్ తా నిప్కా ఎంతే దడ్డీ అడవిన్ కిస్సిడ్సదో విచార్ అకలూర్!
5 Assim, também a língua, pequeno órgão, se gaba de grandes coisas. Vejam como uma fagulha incendeia uma grande floresta!
6 నాల్క గిన ఒక్కొ కిస్ తా లఙి పాపం ప్రపంచం నేడ్ మనుత్ ఇడుత్ అండేతీ అద్ అండద్, మెన్ సదర్ మైలా ఇదర్తేతి, బత్కె మర్గంమున్ కిస్సిటెతీ మల్ల అన్యాయ్ నరకామున్ పావ్ సుమ్క మర్గముత్ కిస్సిడ్సాద్. తేతి.గుర్రంపొయ్‍ ఉద్దుత్న అడ్గిపెక మన్కక్‍|alt="Rider on a horse" src="LB00035C.TIF" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="3:3"
6 Ora, a língua é um fogo; é um mundo de maldade. A língua está situada entre os membros do nosso corpo e contamina o corpo inteiro, e não só põe em chamas toda a carreira da existência humana, como também ela mesma é posta em chamas pelo inferno.
7 రంఙ్ రంఙ్తా అడవిన్ తా జన్వలున్, పిట్టలున్, పరకెక పనలున్, సందూర్తా జీవికున్ మన్కక్ తనే మెరా కొర్సంద్, కొర్సనండంత.
7 Pois toda espécie de animais, de aves, de répteis e de seres marinhos se doma e tem sido domada pelo gênero humano,
8 గని, మన్కకెర్ ఏ ఒక్కొద్ గిన మెరా ఇడేన్ సాలేద్. అద్ ఎడ తేగా దుస్టత్వం. అద్ తిక్కేకాది ఇదరేకా గొట్టినడ్ నిండుత్ అండద్.
8 mas a língua ninguém é capaz de domar; é mal incontido, cheio de veneno mortal.
9 నాల్కనడ్ నేండె ప్రబువు అని బానున్ స్తుతి కల్సతుమ్. అదీ నాల్కనడ్ దెయ్యన్నె రూపమాడ్ అనెక మన్కన్ సాపం.
9 Com ela, bendizemos o Senhor e Pai; também, com ela, amaldiçoamos as pessoas, criadas à semelhança de Deus.
10 ఒక్కొది మూతినడ్ స్తుతి, సాపం ఇద్దీ వక వర్సా. అనే దాదకేర్, ఇనంఙ్ అనెంఙ్ తోద్.
10 De uma só boca procede bênção e maldição. Meus irmãos, isso não deveria ser assim.
11 ఒక్కొదీ నువ్వినడ్ సొబ తా ఈర్, తొడ ఈర్, ఒక్కొది మట్ ఇద్దీ ఉర్సవా?
11 Por acaso pode a fonte jorrar do mesmo lugar água doce e água amarga?
12 అనే దాదకేర్, బాయినేవరా, మెడి మాకున్ ఒలీవ పడ్ల, అంగుర్నె రసాన్ తిగులున్ మేడి పడ్ల కైయసావా? అదుహీ, సుప్ ఈర్ నువ్వీ తాన సొబ తా ఈర్ వరేద్.
12 Meus irmãos, será que a figueira pode produzir azeitonas ou a videira, figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 ఇమ్మతీ, ఉచరడ్ అనెకద్ ఎంద్? అనాట మన్కక్ ఉచరడ్ అనెకద్ కడమ తోద్ అనే క్రియలున్ వాలడ్ సొబ తా గున్ ఓలిపెఙ్.
13 Quem entre vocês é sábio e inteligente? Mostre as suas obras em mansidão de sabedoria, mediante a sua boa conduta.
14 గని, ఇమ్మె మన్నుత్ బలంగా ఆస, అసూయ అండే పొఙడేఙి కూగ్స సత్తెం ఎదుర్గా పైలీ మూడేంఙ్ తోద్.
14 Se, pelo contrário, vocês têm em seu coração inveja amargurada e sentimento de rivalidade, não se gloriem disso, nem mintam contra a verdade.
15 ఇనాటా తేలివి పొలాడ్ వత్తిన తోద్. ఇద్ బూలొకంమున్ కలైతద్, బక్తి తోసెటంద్ ఎర్సేటద్, సైతానుంఙ్ కలైతద్ ఎంద్.
15 Esta não é a sabedoria que desce lá do alto; pelo contrário, é terrena, animal e demoníaca.
16 ఎత్తి ఎనా అసూయ, రంఙులన్సావొ, అత్తి జలేజన్తేరం, రంఙ్ రంఙ్ తా రంఙులన్సా.
16 Pois, onde há inveja e rivalidade, aí há confusão e toda espécie de coisas ruins.
17 అదుహీ పొలాడ్ వరేక తేలివి పేలెనితద్ పవిత్ర తాద్. తదుపరి అద్ సాంతినాడ్ అన్సాద్, నూయుఙ్ అన్సద్, కివ్ తోసెట సొయ్త పండ్లున్ సియెకద్ బేత్బావ్ తొసేట కప్టి తోసెట అన్సద్.
17 Mas a sabedoria lá do alto é, primeiramente, pura; depois, pacífica, gentil, amigável, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial, sem fingimento.
18 సాంతిన్ కొరేకర్ సాంతినడ్ విత్ తానా వయ తాదున్ వాలడ్ నీతి తాద్ ఇనెక పలం రొబడ్సద్.
18 Ora, é em paz que se semeia o fruto da justiça, para os que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.