Marcos 1

nit (NIT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 దెయ్యమ్నె పోరక్ యేసు క్రీస్తున్ బదోల్ సువార్త మొదల్ఎరేకాద్.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 యెసయక్ తొల్లె పుస్తకూత్ ఇనంఙ్ వయ్‍తెర్.
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 ఒక్కొ మన్కక్ వపొయ్‍సంద్ ప్రబునే పావ్‍ సొయ్‍ కలుర్ అమ్నె పావున్ సార్కక్ కలుర్ అని
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 అనంఙ్ కబుర్లకెర్ వాపొయ్‍తెతి అముదు‍ బాప్తిస్మ సియెకన్ యోహాన్ బట్టిత్ ఇడ్స కత్త పాప్ లున్‍ ఒప్పుత్ మన్ బద్లిపుర్ బాప్తిస్మ సుమ్‍తెరింతె ఆ పాపులె మాపి రొంబాడద్ ఇసా అముదు గొట్టి ఇడ్సానంసాద్.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 తె యూదియ యేరియ తన అని యెరూసలేం ఆజుబాజు తన పేలెటర్ మన్కకెర్ వత్న ఔర్ తమ్మె పాప్ ఒప్త వెన్కత్ యోహాన్ అముదు యోర్దన్ గంఙత్ ఔర్ సిమ్కన మందిన్ యోహానున్వై వత్న మనున్ బద్లిపుత్న యోహాన్ కెయ్యడ్ యోర్దన్ గంగత బాప్తిస్మ సుమ్‍తెర్
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 యోహాన్ ఓట్నె బూరడ్ తయార్ కత్త. జుఙ్ఙె ఊర్నేంద్ అని తోలడ్ తయార్కత్త పట్ట ముల్కెత్‍ తొడ్నేంద్. అముదు మింటె అని తెనే తిసా బత్కనేంద్.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 అముదు యోహాన్ అనుంఙ్ ఎన దండి సక్తితంద్ వెన్కత్ వారేకాంద్ అన్సాంద్. అమ్నే గెట్టల కెర్రిక్లె పట్టలున్ నాయ్ అన్ ఉడ్పెంఙ్ పని సియెన్ ఇసా బోద ఇడ్తెంద్.
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 అన్ ఇమ్ముంఙ్ ఈరడ్‍ పవిత్ర ఇరుత్ ముల్పుత్ సియ్‍సనన్‍సాత్ గని అనుంఙ్ వెన్కత్ వరెకాద్ దెయ్యం పవిత్ర ఆత్మనాడ్ బాప్తిస్మ సియ్‍నెంద్ ఇసా ఇడ్తెంద్.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 ఆ కాలముత్ యేసుంద్ గలిలీయ నజరేత్‍ యోహానున్ తన్నా వత్న యోర్దన్ గంఙ్ఙత్ బాప్తిస్మ సుమ్‍తెంద్.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 అనంఙ్ బాప్తిస్మ సియుత్న యేసుంద్ ఈర్‍తన వాక వరేఙాయ్‍ ఆబార్ వాక్కెలెత్న పరలోకమ్ తన దెయ్యమ్నె పరిసుద్దత్మ ఒక్కొద్ పారెవలఙ్ యేసున్ పోయ్ డిగ్తిన్.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 ఇసా పరలోకమ్ తన ఒక్కొలేంఙ్ విన్కువత్తిన్ అపూడ్‍ యేసుకున్ నీ అన్నె లాడ్త పోరక్ని ఎన్ని. ఇన్‍వాలాడ్‍ అన్ ఎంతెయో కుసినడ్ అన్సాంత్.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 అద్‍ ఎద్ద వెన్కత్ వెంటని దెయ్యమ్నె ఆత్మ యేసున్ బట్టింఙ్ పన్కతీన్.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 అత్తి నాల్‍పైదిన జన్వర్‍లుంఙ్ నడుమ్ అనెంఙ్. సైతన్‍ యేసుకున్‍వై వత్న పరిక్స కల్సా నీ దెయ్యమ్నె దూత్ అమ్నె సేవ కల్సానన్నేద్.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 యోహానున్ జేలుత్ తప్త వెన్కత్. యేసు గలిలీయ వత్న దెయ్యం రాజ్త సువార్త ఇడ్సా ఇనంఙ్ ఇన్తెంద్.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 అముదు, దెయ్యమ్నె రాజ్యం వర్సనంసద్. ఆ టయ్ముంఙ్ మెర వత్తిన్. మన్ బద్లిపుర్ సొయ్త సువార్త నమ్ముర్ ఇస ఇడ్డెంఙ్ మొదలిట్టెంద్.
15 Ele dizia:
16 యేసు గలిలీయ సమ్దుర్త డర్డినాడ్‍ యేసుంద్ అడగ్సా అనేఙా సీమోన్ అని అన్నె తోరెంద్ అంద్రెయక్ జల్‍తప్పుత్ కయ్యేసుమ్మెంఙ్ ఓల్తెంద్.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 యేసు, అన్ వెంట వర్ అన్ ఇమున్ మన్కకేరున్ సుమ్మెక దీవరిక్లాంఙ్ తయార్ కల్సత్ ఇసా ఇడ్తెంద్.
17 Jesus lhes disse:
18 ఔర్ అద్ గొట్టిన్ విత్న వెంటని ఆ జాల్లున్ సాయుత్న యేసుక్నే సుముత్నఅడ్గేంఙ్ ఎద్దేర్.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 అమ్దు కొన్సెం ముందర్‍వై సెద్దేంద్ తె జెబెదయి నేంద్ యాకోబ్‍ అని యోహాన్ తోరెంద్ రూకుత్ పొదె జాల్లున్ సుద్రిప్‍సా అనెకర్ కన్కెదెర్.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 యేసుంద్ ఔరున్ ఓలుత్న కూఙ్ తెంద్. అప్పూడ్‍ తన్నే బాంద్ జెబెదయిన్ అని కుల్కలకేరున్ రూకుతి సాయుత్న ఔర్నాయ్ యేసుకున్ వెంట సెద్దేర్.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 యేసుంద్ అని అమ్నెసిసులున్ మిరయుత్నా కపర్న ఇనెకా పట్నముంఙ్ సెద్దేర్. అత్తి ఆలపుసేక దినం యేసుంద్ యూదులె సావ్డిక్లెంఙ్ సెత్నా బోద ఇడ్డెంఙ్ మొదలిట్టెన్.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 నియమ్ సాస్త్రి బదోల్ ఇడ్డెకద్లాఙ్ ఆ బోద ఇడ్‍తెంద్ గని తానుంఙ్ అదికార్ అండెతి ఇడ్డెతెంద్. ఆ బోదన్ వింత్నా గుల్ఎద్దెర్.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 ఆ వెలఙ్ బూత్ అంట్తంద్ అముదు ఒక్కొంద్ యూదులె సావ్డిక్లెంఙ్ వపొయ్తెంద్
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 నజరేత్ అమ్మడ్ ఇముంఙ్త పని నివ్ ఎనివ్ ఎన్నివొ అనుంఙ్ ఒర్కి యేసుంద్ అని దెయ్యం న్నె పవిత్రక్ ఎన్నివ్ అమ్మత్తి నడుమున్ తనుంఙ్ సొంఙ్ తి?
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 యేసుక్ ఉక్కుమ్ సియ్తెంద్‍ దట్టిపుత్ ముడ్నెమ్, ఇమ్నున్ సయ్యుత్ సే ఇసా ఇంత్తెంద్.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 అమ్దు ఆపవిత్ర ఆత్మ మాన్కకున్ గజ గజా మెలప్సా జోరకత్ వాపొయుత్ వక కురియుత్ సెదిన్.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 ఇదున్ ఓలుత్. ఔర్ పబ్లిక్. ఇద్ ఇనంఙ్ ఎనంఙ్ ఎర్సనాన్సద్? ఇమ్‍ద్ తన్నె అదికార్ రడ్ బొద ఇడ్సనంసాద్. అని బూతు సుమ్తరత్తన అదవున్ సెర్ ఇనెఙయ్ సెసానన్సాద్ ఇసా ఒక్కొనెత్ ఒక్కొంద్ ముడ్స గుల్ ఎద్దెర్.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 గలిలీయ బార్సత్‍ అనెక అవ్రుసిమ్మన అమ్దు గురించి ఒర్కి ఎద్దిన్.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 ఆ యూదు మన్కకెర్ మిరయెక యూదులె సావ్డితార్ వాకావత్న సిసుల్ అని యాకోబ్‍. యోహాన్ అని యేసుంద్ మిరయుత్ సీమోన్ అని అంద్రెయక్ ఎల్లంఙ్ సెద్దేర్.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 సీమోన్నె పొద్దల్‍. వెస్సానడ్ తెరుత్‍ మడియుత్ అండిన. యేసుంద్ వరెంఙయ్ మన్కకెర్ ఆ గొట్టిన్ ఇడ్తెంర్.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 అమ్దు సెత్ అద్నె కేయున్ సుముత్ ఉదేంఙ్ ఇసా సాయం కతెంద్. అపుడ్ వెంటని వెస్స సయతిన్. తె అద్ ఔరె సర్‍బార్ కాలేంఙ్ ఎద్దిన్.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 అది జీర్ పొద్ ఉర్‍కేకా వెలంఙ్ మంజె పొదుర్‍కేకావెలంఙ్ బూతు సుమ్‍తరున్ అని దుకలకేరున్ యేసుకున్వై తోడవత్తెర్.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 ఆ ఉరర్‍ అమ్దు అనెకా ఎల్లత బొయ్ద మెర వత్తెర్‍. రంత దుకలకెరుంఙ్ యేసుంద్‍ సాయం కత్తంద్. ఎన్నిగొ అపవిత్ర ఆత్మలున్‍ పుస్తెద్‍. అమ్దు అదవున్ ముడెంఙ్ ఇడెతెంద్. ఇమ్‌ద ఎదొ అదవుంఙ్ ఓర్‍కియ్‍.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 రంఙ్ రంఙ్త దుకలకెరున్ యేసుంద్ సోయ్ కల్‍సాద్. ఎన్నిగొ బూతులున్ పుసుత్ ఎద్‍గతెద్. అమసద ఎదొ ఆ దెయ్యలుంఙ్ ఒర్కియ్ అదుంఙ్ ఎత్తి అముదు అదవున్ ముడెంఙ్ ఇడెతెద్.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 యేసుక్ మరొక్కొ జీర్‍ బయియ్ ఎరేంఙ్ఙయి సులుత్ ఎరి మాన్కాకెర్ తోసెట జాగంఙ్ సెత్న అత్తి పార్తన కల్సద్.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 సీమోన్‍ అని అమ్నె సంఙ్‍తకేర్ సుల్త వెనకత్ యేసుకున్ కిరవెంసటి సెద్దెర్.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 అవురుంఙ్ యేసుంద్ కండ్కేద్ వెనకత్. ఇనుంఙ్ సటీ సిమనమంది కిరవ్వసన్సార్‍ ఇసా ఇంతెర్.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 యేసుంద్ ఈ అజుబాజుత ఉలంత్తి సెనర్. ఊలెంఙ్ అన్‍బొదఇడత్. ఇముంఙ్ సటీ అన్ వాత్తనసే ఇసా అవురుంఙ్ ఇడ్తెంద్.
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 అమ్దు గలిలీయ అనెకా ఊల్లున్ తిర్‍గస. అత్తి యూదు మిరయెక యూదులె సావ్డిఙ్ సేత్న గొట్టి ఇడ్స. అపవిత్ర ఆత్మ సుమ్‍తరున్ అవ్‍రంతన్ అదవున్ పుసుత్ ఎదఙ్‍సెన్నెంద్.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 ఒక్కొ పెర్‍దుకమాడ్ అనెక్ మన్కక్ యేసుకున్వై వాత్న ముద్ది దిన అత్న. ఇనుంఙ్ మనుంగి అండినింతె అన్న సోయ్ కాల్‍. ఇసా వింతి కతెంద్
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 యేసునుంఙ్ అమ్నున్ పొయ్ దయ ఎత్న నీ సోయ్ ఎరేంఙ్ అనుంఙ్ మనుంగిఇసా కేయ్‍సుముత్ సోయ్ ఎర్ ఇసా అమ్నున్ పుడకతెద్.
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 వెంటాయ్ పెర్‍దుకమ్ అమ్నున్ సాయుత్న. అమ్దు సోయ్‍ ఎదెద్.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 యేసుంద్ ఔరున్ ఇనంఙ్ అర్పులిపుత్ పవింటెద్.
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 ఓల్. ఎరుగ్గి తనయ్యి ఇండనెమ్. గని సె. అని దెయ్యలకుంఙ్ ఇనే సరిరున్ ఓలిపుత్న వేలంఙ్ కాల్లెఙ్ ఇస్సా మోసేనె నియమడ్ బావు సియెకావ్. అదవున్ సాక్సం. ఇస్సా సియ్యి.
44 E lhe disse:
45 గని అద్ సెత్న సదర్‍ మందింఙ్ ఇడ్‍తెంద్‍. ఆ కరనాడ్‍ యేసుంద్‍ ఇడ్సద్ ఆ ఉలెంఙ్ ఉజగరి సొంగెంఙ్ సాలెతెంద్‍. ఆ ఉల్‍ పకంఙ్ బట్టిజాగత్ వస్తి కతెంద్. ఆమ్నెమంది సిమ్కన జాగ ‍తన ఆమ్నున్‍వై వత్తెర్.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.