Lucas 24
nit (NIT) vs NAA
1 గని ఐతరముంఙ్ పేలె జీర్ కొర్కూతంఙ్ అదా పిల్లక్ తయ్యర్ కత్త అత్తర్ నూనె తోడా తప్నెంఙ్ వాత్తె.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 తప్నె తా గుండున్ డగ్ లిప్తదున్ అదా ఓల్తె.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 అదా లోప సెదె గని ప్రబు యేసునె సెత్త అదవుంఙ్ రొంబడెతిన్.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 మల్ల ఇనంఙ్ ఎద్దిన్. ఔర్ ఇదున్ బదోల్ కమాల్ కలెంఙ్, తరియెకా జుఙ్ఙె తొట్టర్ ఇద్దర్ మన్కకెర్ అదవున్ మెరా ఇల్తెర్.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 అద అర్సుత్న బూడున్ బూమిన్ ఓల్స అనెంఙ్, ఔర్ అదవ్లున్ ఇంతెర్. పానమ్ అనెకనున్ తనుంఙ్ నీర్ తిక్తరంతి కిర్వసాతిర్?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 అముదు ఇత్తి తోతెద్. అముదు సుల్తెద్. అముదు గలిలీయ అనెంఙ్ తానెద్ ఇడ్తెద్, ఆ గొట్టిన్ అదికలుర్,
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 మంజె, మన్కనె పోరక్ పాప్ మన్కకెరె కెయుత్ సియ్యదర్ అని అమ్నున్ సిలువ కుడుకుత్ అల్గదర్ మల్ల ముది దినలుంఙ్ అముదు సుల్దద్.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 మల్ల అద పిల్లక్ అమ్నె గొట్టికున్ అది కత్తె.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 తప్నెతన తిరుగుత్ వాత్న ఇదా సిమ్కన గొట్టికున్ బారా మంది ప్రెసిత్ సిసులుంఙ్ అని ఔర్ సదరుంఙ్ ఇడ్తెహె.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 కబుల్లాకెర్ సిసులుంఙ్ ఈ గొట్టిన్ మగ్దలేనేన్ మరియ, యోహాన్, యాకోబ్నె అమ్మ మరియ్య అని అదవున్ వెంట అనెక పెన్న కొన్సెం మంది పిల్లక్ ఈ పిల్లకున్ ఇడ్తె.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 గని ఇద గొట్టిక్ ఔరుంఙ్ జమ్మిప్త గొట్టిక్ కరిలుద్ అని ఔర్ అదవున్ పొయ్ బరొస తోతెద్.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 గని పేతురుంద్ సుల్తెంద్ అని తప్నెంఙ్ తుటెద్ అని సొగుత్ లోప ఓల్తెద్. కడ్వ జుఙ్ఙె మత్రమ్ అండె అదున్ ఓలుతన్న ఎద్ద గొట్టిన్ బదోల్ కమల్ కత్న ఎల్లంఙ్ తిర్గుత్ సెద్దెంద్.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 మల్ల అది జీర్ ఔరున్ లోప ఇద్దర్ యెరూసలేముంఙ్ ఏడ్ కొసు దవ్త ఎమ్మాయు ఇన్నెక ఊరుఙ్ సెన్నెర్.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 ఔరిద్దర్ సదర్ గొట్టికున్ బదోల్ ఔర్లోప గొట్టి ముడ్నెర్.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 ఔర్ గొట్టి ముడ్స సెరెంఙ్, యేసుంద్ ఔరున్వై గదియుత్న ఔరున్ వెంట సెన్నెంద్.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ఔర్ అంమున్ ఓల్తేర్ గని అమ్నున్ ఒర్కిలేతెర్.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 అముదు ఔరున్ ఇంతెంద్, “ర్ అడ్గస ఇముంన్ లోప తనెదున్ బదోల్ గొట్టి ముంట్టిరె?” ఔర్ నారాజ్ ఎత్న ఇంతెర్.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 ఔరున్లోప ఒక్కొద్ క్లెయొపా ఎన్నెంద్. ఈ దినాలుంఙ్ యెరూసలేముత్ ఎద్ద గొట్టిక్ బదోల్ ఇనుంఙ్ ఒర్కితొతెద్? అద ఒర్కితోసెటా నీ ఒక్కొది మరొక్కొ మన్కక్లంఙ్ కన్కెర్సతి.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 యేసుంద్ ఔరున్ ఇంతెంద్. గొట్టిక్? అని ఔర్ అమ్నున్ ఇంతెంద్. నజరేత్ యేసుకున్ బదోల్త ఎంన్నె. అముదు సందేస్స్టక్ దెయ్యం ముండట్ అని సదర్ మన్కకెర్ ముండట్ పనిక్ కలెకత్తి గొట్టిక్ ఇడ్డెకత్తి గుల్లెనా జోర్దర్ అన్సాద్.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 నేండె బర్స దెయ్యలకెర్ అని దండి అమ్నున్ అలంగెంఙ్ ఇసాగొట్టి జొడిపుత్న అమ్నున్ సుముత్ సియతెర్ అని అమ్నున్ సిలువత్ కుడక్తెర్.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 అమ్ తె అముదు ఇస్రాయేల్ మంది సొడపెకద్ ఎన్నెంద్ ఇమ్ది. ఇస అమ్ బరోస నాడ్ పవొల్తమ్. అంత్తెయ్ తొద్, ఇదా సిమ్కన ఎత్న ఇన్నెడ్ ముది దినా ఎద్దె.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 పెనా అమ్నె కొన్సెం మంది పిల్లక్ కొర్కూతంఙ్ తప్నెంఙ్ సెత్న కమల్ తా గొట్టిక్ కొత్తె.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 అమ్నె సెత్త అదవుంఙ్ రొంబడెతిన్ మల్ల అదా మలయుత్ వత్ ఇనంఙ్ ఇంన్నె. అముంఙ్ దూత్ లె దర్సన్ఎత్న అముదు పానం అన్సాద్ ఇసా దూతు ఇడ్తె.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 అమున్వెంటా అనెకర్ కొన్సెం మంది తప్నెంఙ్ సెత్న పిలక్ ఎనంఙ్ ఇడ్తె అనాయ్ ఓల్తెర్ గని అమ్నున్ ఔర్ ఓల్తెర్.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 అని అముదు ఔరున్ ఇంతెంద్. ఎ, బైతాడ్ మన్కకెర్, “సందేస్టకెర్ ఇడ్త సదర్ గొట్టిన్ పొయ్ బరొస ఇడ్డెకదుంఙ్ నీర్ ఉసారడ్ తోతెరా”
25 Então ele lhes disse:
26 దెయ్యమ్నె మన్వలె ఇదా సిమ్కన తక్లిబులున్ సొసిపుత్ తన్నె మహిమత్ సెరెకద్ క్రీస్తునుంఙ్ జరురి తా! ఇంతెంద్.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 అని మోసే తన సిమ్కన కబుర్లకెర్ లేకనముత్ తన్ బదోల్ వయ్త సదరున్ ఔరుంఙ్ కరిపుత్ ఇడ్తెద్.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 అనాయ్ ఔర్ సెరెకా ఉర్ మెర వత్తెర్. అముదు ఇంకా ముదర్వై సెరెకద్ లంఙ్ కాన్కెద్దెం.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 గని ఔర్ అమ్నున్ జాబర్ దస్తి కత్తెర్. అమ్నున్ వెంట అన్ తానుంఙ్ ఇంతె ఇండి సిర్మనా ఎరెంఙ్ కల్సనంసాద్ అని చింతే వేల ఎందిన్. మల్ల అముదు ఔరున్ వెంట ఎల్లంఙ్ సెద్దెంద్.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 మల్ల ఇనంఙ్ ఎద్దిన్. అముదు ఔరున్ వెంట తినెంఙ్ ఉదుత్ అనెంఙ్, అముదు నిపట్టెన్ సుమ్తెంద్ అని దన్యవాద్ సియుత్న అదున్ ముర్కుత్న ఔరుంఙ్ సియ్తెంద్.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 ఔరె కడ్లుంఙ్ కండ్క ఎద్దెంద్ అని ఔర్ అమ్నున్ ఒర్కిల్తే. అపుడ్ అముదు ఔరుంఙ్ కన్కెరె తెంద్.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 ఔర్ తమ్మెత్ తామీ ఇన్నెర్. పావుత్ అముదు నేండున్ వెంట ముడెంఙ్ అని సాస్త్ర లేకనములున్ నేండుంఙ్ పుసుత్ ఇడెంఙ్ నెడే మనడ్లు గుల్ కుసీ వత్తిన్ తా!
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 అని ఔర్ ఆ గట్కంఙ్ సుల్తెర్ అని తిరుగుత్ యెరూసలెముంఙ్ వతెంద్. బారా మంది సిసూ అని మల్ల కొన్సెం మంది మిరయుత్ అనెక రున్ ఓల్తెర్.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 ప్రబుంద్ కరెంయ్ సుల్తెంద్ అని సీమోనుంఙ్ కండ్క ఎద్దెంద్ ఇసా ఇవ్రు ఇద్దర్ మన్కకెరుంఙ్ ఔర్ ఇడ్తెర్.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 మల్ల ఎమవుస్ ఊరుంఙ్ సెరెకా పవుత్ తనెద్ ఎద్దిన్ అని ఎనంఙ్ అముదు నిపట్టెన్ ముర్కెంఙ్ ఔర్ ఇద్దర్ మన్కకెర్ యేసునున్ ఒర్కిల్ తెర్, ఆ గొట్టిన్ ఇడ్తెర్.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 ఔర్ ఇదున్ ముడ్స అనెంఙ్, యేసుంద్ సెత్న ఔరె నడుమున్ ఇల్తెంద్ అని ఇంతెంద్. ఇముంఙ్ సాంతి అంకాద్!
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 ఏద్దో ఆత్మ తముంఙ్ కన్కెదిన్ ఇసా ఔరు గని ఔర్ గబ్రిలుత్న అర్సతెర్.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 అని అముదు ఔరున్ ఇంతెంద్. తనుంఙ్ గబ్రిల్తిరె? తనుంఙ్ ఇమ్మె మన్ లోపా సాకా సుమ్తిరా?
38 Mas ele lhes disse:
39 అని ఇమ్దున్ అన్నె కెయ్యులున్ గెట్టలున్ ఓలుత్ హన్ సుముత్ ఓలుర్, అనుంఙ్ అండెతిలఙ్ ఆత్మంఙ్ ఓల్తె ఇంతెతిలఙ్ బొక్కా అని ముర్యి బూతుంఙ్ ఆనెదిస ఈడ్డుత్! అంనే కెయ్యున్ గెట్టలున్. అముదు ఔరుఙ్ తనె కెయ్యుల్ అన్ గొట్టికున్ ఓలిప్సాంద్
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 తన్నె కేయ్యులున్ గెట్టలున్ ఔరుంఙ్ ఒలిప్నెంద్. ఔరెత్ ఓలిప్తెంద్ ఇంతె ఔర్ కుసీంఙ్ వత్తెర్ అని ఇంక బారోస ఇడెంఙ్ అడ్డెర్ ఔర్ కమల్ ఇదరెఙ అమునున్ ఔరున్ ఇంఙ గని తినెకదుంఙ్ ఇత్తి ఎద్దెనా అండద్.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ఔర్ కుసినడ్ బరొస తోతెంద్ కమల్ ఎరెంఙ్ అముదు ఇదే ఇమున్వై ఇమంత్తి తనెదెన్ తినెకదుంఙ్ అన్సాద ఇసా వేలెఙ.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 ఔర్ సుట్ట కయ్యెనే గడ్కాన్ ఒక్కొదున్ అమ్నున్వై సియ్తెర్.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 అమ్ అదున్ సుముత్ ఔర్ ముండట్ తిద్దెద్.
43 e ele comeu na presença deles.
44 అని అముదు ఔరుఙ్ ఇంత్ అన్ ఇమున్ వెంట అనెఙ, ఇమున్ ఇడ్డుత్ అన్నె గొట్టికున్ ఇదవీఇంతె. మోసేనె నెకి తంద్ అని కబుర్లకెర్, పుస్తక్ తద్ అని కీర్తన సోయ్ వాయ్త సిమ్కన కరెఎరెఙ పాజె.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 అపుడ్ ఔర్ లేకనముత్ ఒర్కిలుత్ ఔరె మన్లున్ కోలిపుత్! క్రీస్తుంద్ తక్లిబ్ సుముత్ ముండొలుంఙ్ తిక్త తన సుల్నెంద్
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 అని క్రీస్తుంద్ ఔరున్ ఇంతెంద్. దెయ్యమ్నె మన్వలె తక్లిబ్ సొసిపుత్న ముడొలుంఙ్ తిక్త తనట్ సుల్దాద్.
46 E disse-lhes:
47 యెరూసలేముత్ సూరు ఎత్న సదర్ మందింఙ్ అమ్నె పేరడ్ మన్ బద్లిపెకాద్, పాపులె మాప్ కలేకద్ ఎరద్ ఇసా ఇడ్డెకద్ ఎంద్ ఇసా వాయుత్ అంసా.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 ఇదవ్ గొట్టికుఙ్ నీర్ పురవ సియెకర్ అందతిర్.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 అని అన్నె బాంద్ కబుల్ కత్త వాగ్దానున్ ఇముంఙ్ సటీ పవిడ్సతున్ గని పొలడ్ వరెకా పరిసుద్ద ఆత్మనె తాకత్ ఇమున్ మున్స నన్తెత్ నీర్ పట్నమూతి ఇలుత్ అడ్ర ఇసా ఔరుంఙ్ ఇడ్తిన్.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 యేసుంద్ బేతనియ ఎంత్ ఔరున్ తోడ సెత్న కెయ్యున్ పొదె కత్న ఔరుఙ్ ఆసిర్వాద్ సియ్తెంద్.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 ఔరుఙ్ ఆసిర్వాద్ సియ్యెంఙ్, ఔర్ తన్న కురియ్తెంద్ అని దెయ్యం పొదె అమ్నునున్ పరలోకముంఙ్ కొత్సిన్.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 ఔర్ అమ్నె కల్ మొక్తెర్ అని గుల్ కుసినడ్ యెరూసలేముంఙ్ మలయుత్ వత్తెర్.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 మల్ల ఔర్ గుడిత్ రొజి అత్న దెయ్యముంఙ్ స్తుతి ఇడ్నెర్.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.