Lucas 24
nit (NIT) vs ARC
1 గని ఐతరముంఙ్ పేలె జీర్ కొర్కూతంఙ్ అదా పిల్లక్ తయ్యర్ కత్త అత్తర్ నూనె తోడా తప్నెంఙ్ వాత్తె.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 తప్నె తా గుండున్ డగ్ లిప్తదున్ అదా ఓల్తె.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 అదా లోప సెదె గని ప్రబు యేసునె సెత్త అదవుంఙ్ రొంబడెతిన్.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 మల్ల ఇనంఙ్ ఎద్దిన్. ఔర్ ఇదున్ బదోల్ కమాల్ కలెంఙ్, తరియెకా జుఙ్ఙె తొట్టర్ ఇద్దర్ మన్కకెర్ అదవున్ మెరా ఇల్తెర్.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 అద అర్సుత్న బూడున్ బూమిన్ ఓల్స అనెంఙ్, ఔర్ అదవ్లున్ ఇంతెర్. పానమ్ అనెకనున్ తనుంఙ్ నీర్ తిక్తరంతి కిర్వసాతిర్?
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 అముదు ఇత్తి తోతెద్. అముదు సుల్తెద్. అముదు గలిలీయ అనెంఙ్ తానెద్ ఇడ్తెద్, ఆ గొట్టిన్ అదికలుర్,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 మంజె, మన్కనె పోరక్ పాప్ మన్కకెరె కెయుత్ సియ్యదర్ అని అమ్నున్ సిలువ కుడుకుత్ అల్గదర్ మల్ల ముది దినలుంఙ్ అముదు సుల్దద్.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 మల్ల అద పిల్లక్ అమ్నె గొట్టికున్ అది కత్తె.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 తప్నెతన తిరుగుత్ వాత్న ఇదా సిమ్కన గొట్టికున్ బారా మంది ప్రెసిత్ సిసులుంఙ్ అని ఔర్ సదరుంఙ్ ఇడ్తెహె.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 కబుల్లాకెర్ సిసులుంఙ్ ఈ గొట్టిన్ మగ్దలేనేన్ మరియ, యోహాన్, యాకోబ్నె అమ్మ మరియ్య అని అదవున్ వెంట అనెక పెన్న కొన్సెం మంది పిల్లక్ ఈ పిల్లకున్ ఇడ్తె.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 గని ఇద గొట్టిక్ ఔరుంఙ్ జమ్మిప్త గొట్టిక్ కరిలుద్ అని ఔర్ అదవున్ పొయ్ బరొస తోతెద్.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 గని పేతురుంద్ సుల్తెంద్ అని తప్నెంఙ్ తుటెద్ అని సొగుత్ లోప ఓల్తెద్. కడ్వ జుఙ్ఙె మత్రమ్ అండె అదున్ ఓలుతన్న ఎద్ద గొట్టిన్ బదోల్ కమల్ కత్న ఎల్లంఙ్ తిర్గుత్ సెద్దెంద్.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 మల్ల అది జీర్ ఔరున్ లోప ఇద్దర్ యెరూసలేముంఙ్ ఏడ్ కొసు దవ్త ఎమ్మాయు ఇన్నెక ఊరుఙ్ సెన్నెర్.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 ఔరిద్దర్ సదర్ గొట్టికున్ బదోల్ ఔర్లోప గొట్టి ముడ్నెర్.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 ఔర్ గొట్టి ముడ్స సెరెంఙ్, యేసుంద్ ఔరున్వై గదియుత్న ఔరున్ వెంట సెన్నెంద్.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 ఔర్ అంమున్ ఓల్తేర్ గని అమ్నున్ ఒర్కిలేతెర్.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 అముదు ఔరున్ ఇంతెంద్, “ర్ అడ్గస ఇముంన్ లోప తనెదున్ బదోల్ గొట్టి ముంట్టిరె?” ఔర్ నారాజ్ ఎత్న ఇంతెర్.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 ఔరున్లోప ఒక్కొద్ క్లెయొపా ఎన్నెంద్. ఈ దినాలుంఙ్ యెరూసలేముత్ ఎద్ద గొట్టిక్ బదోల్ ఇనుంఙ్ ఒర్కితొతెద్? అద ఒర్కితోసెటా నీ ఒక్కొది మరొక్కొ మన్కక్లంఙ్ కన్కెర్సతి.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 యేసుంద్ ఔరున్ ఇంతెంద్. గొట్టిక్? అని ఔర్ అమ్నున్ ఇంతెంద్. నజరేత్ యేసుకున్ బదోల్త ఎంన్నె. అముదు సందేస్స్టక్ దెయ్యం ముండట్ అని సదర్ మన్కకెర్ ముండట్ పనిక్ కలెకత్తి గొట్టిక్ ఇడ్డెకత్తి గుల్లెనా జోర్దర్ అన్సాద్.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 నేండె బర్స దెయ్యలకెర్ అని దండి అమ్నున్ అలంగెంఙ్ ఇసాగొట్టి జొడిపుత్న అమ్నున్ సుముత్ సియతెర్ అని అమ్నున్ సిలువత్ కుడక్తెర్.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 అమ్ తె అముదు ఇస్రాయేల్ మంది సొడపెకద్ ఎన్నెంద్ ఇమ్ది. ఇస అమ్ బరోస నాడ్ పవొల్తమ్. అంత్తెయ్ తొద్, ఇదా సిమ్కన ఎత్న ఇన్నెడ్ ముది దినా ఎద్దె.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 పెనా అమ్నె కొన్సెం మంది పిల్లక్ కొర్కూతంఙ్ తప్నెంఙ్ సెత్న కమల్ తా గొట్టిక్ కొత్తె.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 అమ్నె సెత్త అదవుంఙ్ రొంబడెతిన్ మల్ల అదా మలయుత్ వత్ ఇనంఙ్ ఇంన్నె. అముంఙ్ దూత్ లె దర్సన్ఎత్న అముదు పానం అన్సాద్ ఇసా దూతు ఇడ్తె.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 అమున్వెంటా అనెకర్ కొన్సెం మంది తప్నెంఙ్ సెత్న పిలక్ ఎనంఙ్ ఇడ్తె అనాయ్ ఓల్తెర్ గని అమ్నున్ ఔర్ ఓల్తెర్.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 అని అముదు ఔరున్ ఇంతెంద్. ఎ, బైతాడ్ మన్కకెర్, “సందేస్టకెర్ ఇడ్త సదర్ గొట్టిన్ పొయ్ బరొస ఇడ్డెకదుంఙ్ నీర్ ఉసారడ్ తోతెరా”
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 దెయ్యమ్నె మన్వలె ఇదా సిమ్కన తక్లిబులున్ సొసిపుత్ తన్నె మహిమత్ సెరెకద్ క్రీస్తునుంఙ్ జరురి తా! ఇంతెంద్.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 అని మోసే తన సిమ్కన కబుర్లకెర్ లేకనముత్ తన్ బదోల్ వయ్త సదరున్ ఔరుంఙ్ కరిపుత్ ఇడ్తెద్.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 అనాయ్ ఔర్ సెరెకా ఉర్ మెర వత్తెర్. అముదు ఇంకా ముదర్వై సెరెకద్ లంఙ్ కాన్కెద్దెం.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 గని ఔర్ అమ్నున్ జాబర్ దస్తి కత్తెర్. అమ్నున్ వెంట అన్ తానుంఙ్ ఇంతె ఇండి సిర్మనా ఎరెంఙ్ కల్సనంసాద్ అని చింతే వేల ఎందిన్. మల్ల అముదు ఔరున్ వెంట ఎల్లంఙ్ సెద్దెంద్.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 మల్ల ఇనంఙ్ ఎద్దిన్. అముదు ఔరున్ వెంట తినెంఙ్ ఉదుత్ అనెంఙ్, అముదు నిపట్టెన్ సుమ్తెంద్ అని దన్యవాద్ సియుత్న అదున్ ముర్కుత్న ఔరుంఙ్ సియ్తెంద్.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 ఔరె కడ్లుంఙ్ కండ్క ఎద్దెంద్ అని ఔర్ అమ్నున్ ఒర్కిల్తే. అపుడ్ అముదు ఔరుంఙ్ కన్కెరె తెంద్.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 ఔర్ తమ్మెత్ తామీ ఇన్నెర్. పావుత్ అముదు నేండున్ వెంట ముడెంఙ్ అని సాస్త్ర లేకనములున్ నేండుంఙ్ పుసుత్ ఇడెంఙ్ నెడే మనడ్లు గుల్ కుసీ వత్తిన్ తా!
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 అని ఔర్ ఆ గట్కంఙ్ సుల్తెర్ అని తిరుగుత్ యెరూసలెముంఙ్ వతెంద్. బారా మంది సిసూ అని మల్ల కొన్సెం మంది మిరయుత్ అనెక రున్ ఓల్తెర్.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 ప్రబుంద్ కరెంయ్ సుల్తెంద్ అని సీమోనుంఙ్ కండ్క ఎద్దెంద్ ఇసా ఇవ్రు ఇద్దర్ మన్కకెరుంఙ్ ఔర్ ఇడ్తెర్.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 మల్ల ఎమవుస్ ఊరుంఙ్ సెరెకా పవుత్ తనెద్ ఎద్దిన్ అని ఎనంఙ్ అముదు నిపట్టెన్ ముర్కెంఙ్ ఔర్ ఇద్దర్ మన్కకెర్ యేసునున్ ఒర్కిల్ తెర్, ఆ గొట్టిన్ ఇడ్తెర్.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 ఔర్ ఇదున్ ముడ్స అనెంఙ్, యేసుంద్ సెత్న ఔరె నడుమున్ ఇల్తెంద్ అని ఇంతెంద్. ఇముంఙ్ సాంతి అంకాద్!
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 ఏద్దో ఆత్మ తముంఙ్ కన్కెదిన్ ఇసా ఔరు గని ఔర్ గబ్రిలుత్న అర్సతెర్.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 అని అముదు ఔరున్ ఇంతెంద్. తనుంఙ్ గబ్రిల్తిరె? తనుంఙ్ ఇమ్మె మన్ లోపా సాకా సుమ్తిరా?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 అని ఇమ్దున్ అన్నె కెయ్యులున్ గెట్టలున్ ఓలుత్ హన్ సుముత్ ఓలుర్, అనుంఙ్ అండెతిలఙ్ ఆత్మంఙ్ ఓల్తె ఇంతెతిలఙ్ బొక్కా అని ముర్యి బూతుంఙ్ ఆనెదిస ఈడ్డుత్! అంనే కెయ్యున్ గెట్టలున్. అముదు ఔరుఙ్ తనె కెయ్యుల్ అన్ గొట్టికున్ ఓలిప్సాంద్
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 తన్నె కేయ్యులున్ గెట్టలున్ ఔరుంఙ్ ఒలిప్నెంద్. ఔరెత్ ఓలిప్తెంద్ ఇంతె ఔర్ కుసీంఙ్ వత్తెర్ అని ఇంక బారోస ఇడెంఙ్ అడ్డెర్ ఔర్ కమల్ ఇదరెఙ అమునున్ ఔరున్ ఇంఙ గని తినెకదుంఙ్ ఇత్తి ఎద్దెనా అండద్.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 ఔర్ కుసినడ్ బరొస తోతెంద్ కమల్ ఎరెంఙ్ అముదు ఇదే ఇమున్వై ఇమంత్తి తనెదెన్ తినెకదుంఙ్ అన్సాద ఇసా వేలెఙ.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 ఔర్ సుట్ట కయ్యెనే గడ్కాన్ ఒక్కొదున్ అమ్నున్వై సియ్తెర్.
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 అమ్ అదున్ సుముత్ ఔర్ ముండట్ తిద్దెద్.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 అని అముదు ఔరుఙ్ ఇంత్ అన్ ఇమున్ వెంట అనెఙ, ఇమున్ ఇడ్డుత్ అన్నె గొట్టికున్ ఇదవీఇంతె. మోసేనె నెకి తంద్ అని కబుర్లకెర్, పుస్తక్ తద్ అని కీర్తన సోయ్ వాయ్త సిమ్కన కరెఎరెఙ పాజె.
44 E disse-lhes:
45 అపుడ్ ఔర్ లేకనముత్ ఒర్కిలుత్ ఔరె మన్లున్ కోలిపుత్! క్రీస్తుంద్ తక్లిబ్ సుముత్ ముండొలుంఙ్ తిక్త తన సుల్నెంద్
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 అని క్రీస్తుంద్ ఔరున్ ఇంతెంద్. దెయ్యమ్నె మన్వలె తక్లిబ్ సొసిపుత్న ముడొలుంఙ్ తిక్త తనట్ సుల్దాద్.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 యెరూసలేముత్ సూరు ఎత్న సదర్ మందింఙ్ అమ్నె పేరడ్ మన్ బద్లిపెకాద్, పాపులె మాప్ కలేకద్ ఎరద్ ఇసా ఇడ్డెకద్ ఎంద్ ఇసా వాయుత్ అంసా.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 ఇదవ్ గొట్టికుఙ్ నీర్ పురవ సియెకర్ అందతిర్.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 అని అన్నె బాంద్ కబుల్ కత్త వాగ్దానున్ ఇముంఙ్ సటీ పవిడ్సతున్ గని పొలడ్ వరెకా పరిసుద్ద ఆత్మనె తాకత్ ఇమున్ మున్స నన్తెత్ నీర్ పట్నమూతి ఇలుత్ అడ్ర ఇసా ఔరుంఙ్ ఇడ్తిన్.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 యేసుంద్ బేతనియ ఎంత్ ఔరున్ తోడ సెత్న కెయ్యున్ పొదె కత్న ఔరుఙ్ ఆసిర్వాద్ సియ్తెంద్.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 ఔరుఙ్ ఆసిర్వాద్ సియ్యెంఙ్, ఔర్ తన్న కురియ్తెంద్ అని దెయ్యం పొదె అమ్నునున్ పరలోకముంఙ్ కొత్సిన్.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 ఔర్ అమ్నె కల్ మొక్తెర్ అని గుల్ కుసినడ్ యెరూసలేముంఙ్ మలయుత్ వత్తెర్.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 మల్ల ఔర్ గుడిత్ రొజి అత్న దెయ్యముంఙ్ స్తుతి ఇడ్నెర్.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.