Lucas 15

nit (NIT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ఒక్కొఉసాట్ నాక వలె అని మరొక్కొర్ పాప్ యేసుంద్ ఇడ్డెకా గొట్టిక్ వినెంఙ్‍, అమ్నాత్తి మిరయ్తెర్.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 అదున్ ఓలుత్ పరుసిక్ అని సాస్త్రిక్ ఈ యేసుంద్ పాప్ కున్ మెరా కల్సాంద్. అని ఔరున్ వెంట మిరాయుత్ తిందెద్. ఇసా సైగ్సా ఇన్నెర్.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 అపుడ్ యేసుంద్ ఔరుంఙ్ ఈ ఉదహరన ఇడ్తెద్.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 ఇమంతనట్ ఒక్కొనత్తి నూర్ ర్గొర్రె అండే ఇడ్. అదవున్ తన ఒక్కొ గొర్రె దావ్డిల్‍తె, అముదు అదా నొవ్వద్‍తొమ్మిద్ది గొర్రెలున్ బట్టిత్ సాయుత్, దవ్డిల్త గొర్రె రొంబడ్‍ నంత్తెంఙ్ కిరవెంఙ్ సెరెదా తనెద్? తక్సెటా కిరావెంఙ్ సెసద్!
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 అద్ రొంబట వెన్కత్ సాట్టత్ కాజుత్, కుసినడ్ ఎల్లంఙ్ తోడా వతెంద్.
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 అని అమ్నె సంఙ్తకెరున్, అజు బాజుతరున్ కూగుత్న, అన్నె దవ్డిల్తా ఆ గొర్రె రొబాటిన్ అదుంఙ్ ఎత్తి అన్ బరాబర్ కుసీ కలుర్ ఇసా ఇడ్‍తెద్.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 అనాయ్ పాప్ తన మన్ బద్లిపుర్ జరురత్ తోతెంద్ ఔర్ నొవ్వద్ అని తోమ్ది నీతితరుంఙ్ ఎన్న, కబ్లిలెకాద్ ఒక్కొద్ పాపి మన్ బద్లిపెకాద్‍ బదోల్ స్వర్గుత్ పెరెత్ కుసి ఆనందడ్ అన్దర్ ఇసా ఇడ్‍తెద్.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 “ఓక్కొ పిల్లనత్తి పది కూరనే దుగని అండే ఇడ్ర. అత్రనట్ ఒక్కొ దుగని ఎదొయో రట్టిన్‍. తే ఆ పిల్ల దీవే తర్పుత్, దుగని రొబాడ్ నంతెత్, ఎల్లన్ పురా ఐయుత్ కిర్వసెట్టా ఆదాద? తప్పతోసెటా కరవ్ సాద్!
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 ఆద్ రొంబటాద్ వెన్కత్ తన్నె సంఙ్తకెరున్ అని ఆజు బాజు తా పిల్లకున్ కూగుత్న, ‘అన్ రాప్త దుగని అనుంఙ్ రొబ్బటిన్. అదుంఙ్ ఎత్తి అన్‍ బరబర్ నిర్‍నాయ్ కుసీ కలుర్’ ఇసా ఇడ్‍తిన్.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 అది తిరడ్ మన్ బద్లిపుర్ ఒక్కొద్ పాప్ స్టకున్ బదోల్, దెయ్యమున్ ముండట్ దూత్ తప్ తోసెటా కుసి సుమ్‍సర్” ఇసా యేసుంద్ ఇడ్‍తెద్.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 యేసుంద్ పెనా గిన ఇనంఙ్ ఇడ్‍తెద్. ఒక్కొ మన్కంఙ్ ఇద్దర్ కీకె అండెర్.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 ఔర్తన సిన్నం బానున్ వెంటా, బబా! ఆస్తి తన అనుంఙ్ వరెకా ఇసా పయుత్ ఇదే సియ్ ఇసా వెలుత్ ఓల్‍తెద్. తే బాంద్ ఔర్ ఇద్దరుంఙ్‍నై ఆ ఆస్తిన్ పైయుత్ సియ్తెంద్.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 కొన్ని దినాలడ్‍ అముదు సిన్నం తన్నె ఇసన్‍ విరుత్, పైసె సుముత్ దావ్ తా దేసెముంఙ్ సెద్దెంద్. అత్తి సుకమ్తా బత్క బొగిల్సా బాత్కెంఙ్‍, కరాబ్ ఆదతు కరపుత్న, పైసె సిమ్కన తిర్పుత్ వతెంద్.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 అమ్నె సిమ్కన పైసె తిర్‍ తా వెన్కత్, ఆ దేసుత్ గుల్ దండి కరువ్‍ పట్టిన్. అపుడ్ అమ్నత్తీ తినెంఙ్ ఉనెంఙ్ తనయ్‍ తొత్తిన్.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 ఆ దేసుత్ ఒక్కొ మన్కనంత్తి సెత్న పని వెలుత్బ ఓల్‍తెద్. అపుడ్‍ ఆ మన్కక్ తన్నె తుర్రె తినెకాద్ ఉనెకాద్నె కయ్యెకదుంఙ్ అమ్నున్ కెన్‍వై పావిట్టెద్.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 తే అముదు గుల్ కారవ్రుత్‍ అండకాడితుంఙ్‍, తుర్రె తినెకా పొట్టున్ ఎన తిత్న పెట్టెన్ నిడ్పత్ ఇసా ఓల్‍నెద్. గని అమ్నుంఙ్ ఎరి తనయ్ తినెంఙ్ సియెతెర్.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 అమ్నుంఙ్ బుద్ది వత్తిన్ అప్పుడ్, అన్నె బానె ఎల్లత్ ఎత్తెఓ మంది కుల్కలకెరున్ సుకమ్‍ తా సంది అన్సాద్. గని అన్ ఇత్తి సంది తోసెటా తిక్సనాంసాత్.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 అన్ ఈ దేసున్ సాయుత్న, అన్నె బానాత్తి సెరత్ అని, బబా అన్ పరలోకముంఙ్ ఉల్ట ఎత్న, ఇన్నె నదురుంఙ్ ముండట్ పాప్ కత్తన్.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 ఇండి తన ఇన్నె కీకె ఇసా కూగెంఙ్ పని సియెన్. ఇన్నె కుల్కలకెరున్ ఒక్కొద్ ఇసా ఇడ్ ఇందత్ ఇసా విచార్ కత్న, వెంటాయ్ బాన్‍వై సెరెంఙ్ కురియ్‍తెద్.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 గని అముదు గుల్ దావ్వ అనెంఙ్‍ బాంద్ అమ్నున్ ఓల్తెంద్. తే అమ్నున్ పొయ్ కివ్ వత్తిన్. అపుడ్ కీకెన్‍వై తుల్ సెద్దెంద్ అని ముదిడుత్ కలయ్‍తెద్.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 అపుడ్‍ ఆ కీకె బానున్‍ వెంటా, బబా! అన్ పరలోకముంఙ్ వెంటా విరోద్ ఎత్న, ఇన్నె నదురుంఙ్ ముండట్ పాప్ కత్తన. ఇత్రనాట్ ఇన్నె కీకె ఇసా కూగెంఙ్ కామ్ సియెన్ ఇసా ఇంతెంద్.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 గని బాంద్ తన్నె గడియకెరున్ వెంటా, సపాన సెత్న, సిమ్కనంఙ్ ఎనా సోయ్త జుఙ్ఙే కొత్న తొడుపుర్. అమ్నె వెందెంఙ్ ఒంఙెరం తొడుపుర్, గెట్టలుంఙ్ కెర్రిక్ తొడుపుర్.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 అని సోయ్‍ కొరువ్ తా పడ్డన్ కొత్న తర్గుర్. నేండ్‍ సిమ్కన కుసినడ్ జెవున్ కాన్నర్.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 తికుత్ పానం ఎదెత్తి అని దవ్డిలుత్ సెత్న రొంబట్టెతి, ఇమ్‌ద అన్నె కీకె ఎన్నెంద్ ఇసా ఇడ్‍తెద్. అపుడ్ ఔర్ కుసినడ్ జెవుంనె పని సురు కత్తెర్.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 అది వాకతుంఙ్ దొడంద్ కీకె కెన్‍ వాలడ్ పని కత్ వార్సనాంనెద్. తే అమ్మె ఎల్లతన వాజ గజనాడ్, పాట్టా పాడెకర్ అని ఎదెకారె నాంద్ అమ్నుంఙ్ విన్క వత్తిన్.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 ఒక్కొ సేవకున్ కూగుత్న, తానెద్ ఎర్సానాంసాద్? ఇసా వేలుత్ ఓల్తెంద్.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 అముదు సిసుద్, ఇన్నె దాదక్ వతెంద్. ఎల్లంఙ్ ఎత్ సోయ్ తిర్గుత్ వాత్త కాడితుంఙ్‍, ఇమ్మె బాంద్ కొరువ్ తా లెఙ తర్గుత్ జెవున్ సియ్‍సాన్సాద్ ఇసా ఇడ్తెంద్.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 అదున్ విత్న అముదు దండిఙ్ రాగ్ వత్తిన్. తే అముదు ఎల్లలోపా సొగె తెంద్. అదుంఙ్ ఎత్తి బాందీ వాకా వత్న, లోపా వా బాపు ఇసా అమ్నున్ వింతి కతెంద్.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 అపుడ్ బానున్ వెంటా, ఇదొ బబా! ఇన్ని సాల్కుతన సిసుద్ లాగ్ ఇన్నె చాక్రి కాల్సనండన్. ఇన్నె ఆగ్యి ఎపుడి సాయుత్ అడగెతాన్. ఎనా గని “ఇన్నె సంఙ్తకేర్ వెంటా దావత్ కత్న తిన్” ఇసా ఒక్కొ సిన్నం మేకె నాయ్ అనుంఙ్ సియెతీ.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 గని ఇన్నె ఆస్తి పూర కొసుత్న కార్సిప్త ఇన్నె కీకె ఎల్లంఙ్ వతెంద్ తే అమ్నుంఙ్ ఇసా, కొరువ్ త లెఙ తర్గతీ ఇసా ఇన్తెంద్.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 అదుంఙ్ ఎత్తి బాంద్ బాపు! నీ ఎపుడీ అనత్తిని అన్సాతి. అనత్తి అనెకా సిమానా ఇన్నెవి ఎన్నె తా.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 గని తికుత్ పానమ్ ఎద్దద్ అని దవ్డిలుత్ రొబ్బాటాద్, ఇన్నె దాదక్ అండెద్. అదుంఙ్‍ ఎత్తి నేండ్‍ కుసినడ్ ఈ జెవున్ తినెకాద్ బారబరి ఎంద్ ఇసా ఇడ్‍తెంద్ ఇసా యేసుంద్ ఇడ్‍తెంద్.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.