Lucas 15
nit (NIT) vs ARC
1 ఒక్కొఉసాట్ నాక వలె అని మరొక్కొర్ పాప్ యేసుంద్ ఇడ్డెకా గొట్టిక్ వినెంఙ్, అమ్నాత్తి మిరయ్తెర్.
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
2 అదున్ ఓలుత్ పరుసిక్ అని సాస్త్రిక్ ఈ యేసుంద్ పాప్ కున్ మెరా కల్సాంద్. అని ఔరున్ వెంట మిరాయుత్ తిందెద్. ఇసా సైగ్సా ఇన్నెర్.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores e come com eles.
3 అపుడ్ యేసుంద్ ఔరుంఙ్ ఈ ఉదహరన ఇడ్తెద్.
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
4 ఇమంతనట్ ఒక్కొనత్తి నూర్ ర్గొర్రె అండే ఇడ్. అదవున్ తన ఒక్కొ గొర్రె దావ్డిల్తె, అముదు అదా నొవ్వద్తొమ్మిద్ది గొర్రెలున్ బట్టిత్ సాయుత్, దవ్డిల్త గొర్రె రొంబడ్ నంత్తెంఙ్ కిరవెంఙ్ సెరెదా తనెద్? తక్సెటా కిరావెంఙ్ సెసద్!
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove e não vai após a perdida até que venha a achá-la?
5 అద్ రొంబట వెన్కత్ సాట్టత్ కాజుత్, కుసినడ్ ఎల్లంఙ్ తోడా వతెంద్.
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, cheio de júbilo;
6 అని అమ్నె సంఙ్తకెరున్, అజు బాజుతరున్ కూగుత్న, అన్నె దవ్డిల్తా ఆ గొర్రె రొబాటిన్ అదుంఙ్ ఎత్తి అన్ బరాబర్ కుసీ కలుర్ ఇసా ఇడ్తెద్.
6 e, chegando à sua casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque perdida.
7 అనాయ్ పాప్ తన మన్ బద్లిపుర్ జరురత్ తోతెంద్ ఔర్ నొవ్వద్ అని తోమ్ది నీతితరుంఙ్ ఎన్న, కబ్లిలెకాద్ ఒక్కొద్ పాపి మన్ బద్లిపెకాద్ బదోల్ స్వర్గుత్ పెరెత్ కుసి ఆనందడ్ అన్దర్ ఇసా ఇడ్తెద్.
7 Digo-vos que assim haverá alegria no céu por um pecador que se arrepende, mais do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “ఓక్కొ పిల్లనత్తి పది కూరనే దుగని అండే ఇడ్ర. అత్రనట్ ఒక్కొ దుగని ఎదొయో రట్టిన్. తే ఆ పిల్ల దీవే తర్పుత్, దుగని రొబాడ్ నంతెత్, ఎల్లన్ పురా ఐయుత్ కిర్వసెట్టా ఆదాద? తప్పతోసెటా కరవ్ సాద్!
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e varre a casa, e busca com diligência até
9 ఆద్ రొంబటాద్ వెన్కత్ తన్నె సంఙ్తకెరున్ అని ఆజు బాజు తా పిల్లకున్ కూగుత్న, ‘అన్ రాప్త దుగని అనుంఙ్ రొబ్బటిన్. అదుంఙ్ ఎత్తి అన్ బరబర్ నిర్నాయ్ కుసీ కలుర్’ ఇసా ఇడ్తిన్.
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
10 అది తిరడ్ మన్ బద్లిపుర్ ఒక్కొద్ పాప్ స్టకున్ బదోల్, దెయ్యమున్ ముండట్ దూత్ తప్ తోసెటా కుసి సుమ్సర్” ఇసా యేసుంద్ ఇడ్తెద్.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende.
11 యేసుంద్ పెనా గిన ఇనంఙ్ ఇడ్తెద్. ఒక్కొ మన్కంఙ్ ఇద్దర్ కీకె అండెర్.
11 E disse:
12 ఔర్తన సిన్నం బానున్ వెంటా, బబా! ఆస్తి తన అనుంఙ్ వరెకా ఇసా పయుత్ ఇదే సియ్ ఇసా వెలుత్ ఓల్తెద్. తే బాంద్ ఔర్ ఇద్దరుంఙ్నై ఆ ఆస్తిన్ పైయుత్ సియ్తెంద్.
12 E o mais moço deles disse ao pai: Pai, dá-me a parte da fazenda que por eles a fazenda.
13 కొన్ని దినాలడ్ అముదు సిన్నం తన్నె ఇసన్ విరుత్, పైసె సుముత్ దావ్ తా దేసెముంఙ్ సెద్దెంద్. అత్తి సుకమ్తా బత్క బొగిల్సా బాత్కెంఙ్, కరాబ్ ఆదతు కరపుత్న, పైసె సిమ్కన తిర్పుత్ వతెంద్.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra longínqua e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
14 అమ్నె సిమ్కన పైసె తిర్ తా వెన్కత్, ఆ దేసుత్ గుల్ దండి కరువ్ పట్టిన్. అపుడ్ అమ్నత్తీ తినెంఙ్ ఉనెంఙ్ తనయ్ తొత్తిన్.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidades.
15 ఆ దేసుత్ ఒక్కొ మన్కనంత్తి సెత్న పని వెలుత్బ ఓల్తెద్. అపుడ్ ఆ మన్కక్ తన్నె తుర్రె తినెకాద్ ఉనెకాద్నె కయ్యెకదుంఙ్ అమ్నున్ కెన్వై పావిట్టెద్.
15 E foi e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar porcos.
16 తే అముదు గుల్ కారవ్రుత్ అండకాడితుంఙ్, తుర్రె తినెకా పొట్టున్ ఎన తిత్న పెట్టెన్ నిడ్పత్ ఇసా ఓల్నెద్. గని అమ్నుంఙ్ ఎరి తనయ్ తినెంఙ్ సియెతెర్.
16 E desejava encher o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
17 అమ్నుంఙ్ బుద్ది వత్తిన్ అప్పుడ్, అన్నె బానె ఎల్లత్ ఎత్తెఓ మంది కుల్కలకెరున్ సుకమ్ తా సంది అన్సాద్. గని అన్ ఇత్తి సంది తోసెటా తిక్సనాంసాత్.
17 E, caindo em si, disse: Quantos trabalhadores de meu pai têm abundância de pão, e eu aqui pereço de fome!
18 అన్ ఈ దేసున్ సాయుత్న, అన్నె బానాత్తి సెరత్ అని, బబా అన్ పరలోకముంఙ్ ఉల్ట ఎత్న, ఇన్నె నదురుంఙ్ ముండట్ పాప్ కత్తన్.
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: Pai, pequei contra o céu e perante ti.
19 ఇండి తన ఇన్నె కీకె ఇసా కూగెంఙ్ పని సియెన్. ఇన్నె కుల్కలకెరున్ ఒక్కొద్ ఇసా ఇడ్ ఇందత్ ఇసా విచార్ కత్న, వెంటాయ్ బాన్వై సెరెంఙ్ కురియ్తెద్.
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus trabalhadores.
20 గని అముదు గుల్ దావ్వ అనెంఙ్ బాంద్ అమ్నున్ ఓల్తెంద్. తే అమ్నున్ పొయ్ కివ్ వత్తిన్. అపుడ్ కీకెన్వై తుల్ సెద్దెంద్ అని ముదిడుత్ కలయ్తెద్.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de íntima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 అపుడ్ ఆ కీకె బానున్ వెంటా, బబా! అన్ పరలోకముంఙ్ వెంటా విరోద్ ఎత్న, ఇన్నె నదురుంఙ్ ముండట్ పాప్ కత్తన. ఇత్రనాట్ ఇన్నె కీకె ఇసా కూగెంఙ్ కామ్ సియెన్ ఇసా ఇంతెంద్.
21 E o filho lhe disse: Pai, pequei contra o céu e perante ti e já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 గని బాంద్ తన్నె గడియకెరున్ వెంటా, సపాన సెత్న, సిమ్కనంఙ్ ఎనా సోయ్త జుఙ్ఙే కొత్న తొడుపుర్. అమ్నె వెందెంఙ్ ఒంఙెరం తొడుపుర్, గెట్టలుంఙ్ కెర్రిక్ తొడుపుర్.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa a melhor roupa, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão e sandálias nos pés,
23 అని సోయ్ కొరువ్ తా పడ్డన్ కొత్న తర్గుర్. నేండ్ సిమ్కన కుసినడ్ జెవున్ కాన్నర్.
23 e trazei o bezerro cevado, e matai-
24 తికుత్ పానం ఎదెత్తి అని దవ్డిలుత్ సెత్న రొంబట్టెతి, ఇమ్ద అన్నె కీకె ఎన్నెంద్ ఇసా ఇడ్తెద్. అపుడ్ ఔర్ కుసినడ్ జెవుంనె పని సురు కత్తెర్.
24 porque este meu filho estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado. E começaram a alegrar-se.
25 అది వాకతుంఙ్ దొడంద్ కీకె కెన్ వాలడ్ పని కత్ వార్సనాంనెద్. తే అమ్మె ఎల్లతన వాజ గజనాడ్, పాట్టా పాడెకర్ అని ఎదెకారె నాంద్ అమ్నుంఙ్ విన్క వత్తిన్.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e, quando veio e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
26 ఒక్కొ సేవకున్ కూగుత్న, తానెద్ ఎర్సానాంసాద్? ఇసా వేలుత్ ఓల్తెంద్.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
27 అముదు సిసుద్, ఇన్నె దాదక్ వతెంద్. ఎల్లంఙ్ ఎత్ సోయ్ తిర్గుత్ వాత్త కాడితుంఙ్, ఇమ్మె బాంద్ కొరువ్ తా లెఙ తర్గుత్ జెవున్ సియ్సాన్సాద్ ఇసా ఇడ్తెంద్.
27 E ele lhe disse: Veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porque o recebeu são e salvo.
28 అదున్ విత్న అముదు దండిఙ్ రాగ్ వత్తిన్. తే అముదు ఎల్లలోపా సొగె తెంద్. అదుంఙ్ ఎత్తి బాందీ వాకా వత్న, లోపా వా బాపు ఇసా అమ్నున్ వింతి కతెంద్.
28 Mas ele se indignou e não queria entrar. E, saindo o pai, instava com ele.
29 అపుడ్ బానున్ వెంటా, ఇదొ బబా! ఇన్ని సాల్కుతన సిసుద్ లాగ్ ఇన్నె చాక్రి కాల్సనండన్. ఇన్నె ఆగ్యి ఎపుడి సాయుత్ అడగెతాన్. ఎనా గని “ఇన్నె సంఙ్తకేర్ వెంటా దావత్ కత్న తిన్” ఇసా ఒక్కొ సిన్నం మేకె నాయ్ అనుంఙ్ సియెతీ.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo
30 గని ఇన్నె ఆస్తి పూర కొసుత్న కార్సిప్త ఇన్నె కీకె ఎల్లంఙ్ వతెంద్ తే అమ్నుంఙ్ ఇసా, కొరువ్ త లెఙ తర్గతీ ఇసా ఇన్తెంద్.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
31 అదుంఙ్ ఎత్తి బాంద్ బాపు! నీ ఎపుడీ అనత్తిని అన్సాతి. అనత్తి అనెకా సిమానా ఇన్నెవి ఎన్నె తా.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas
32 గని తికుత్ పానమ్ ఎద్దద్ అని దవ్డిలుత్ రొబ్బాటాద్, ఇన్నె దాదక్ అండెద్. అదుంఙ్ ఎత్తి నేండ్ కుసినడ్ ఈ జెవున్ తినెకాద్ బారబరి ఎంద్ ఇసా ఇడ్తెంద్ ఇసా యేసుంద్ ఇడ్తెంద్.
32 Mas era justo alegrarmo- porque este teu irmão estava morto e reviveu; tinha-se perdido e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.