Lucas 15
nit (NIT) vs NTLH
1 ఒక్కొఉసాట్ నాక వలె అని మరొక్కొర్ పాప్ యేసుంద్ ఇడ్డెకా గొట్టిక్ వినెంఙ్, అమ్నాత్తి మిరయ్తెర్.
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 అదున్ ఓలుత్ పరుసిక్ అని సాస్త్రిక్ ఈ యేసుంద్ పాప్ కున్ మెరా కల్సాంద్. అని ఔరున్ వెంట మిరాయుత్ తిందెద్. ఇసా సైగ్సా ఇన్నెర్.
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 అపుడ్ యేసుంద్ ఔరుంఙ్ ఈ ఉదహరన ఇడ్తెద్.
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 ఇమంతనట్ ఒక్కొనత్తి నూర్ ర్గొర్రె అండే ఇడ్. అదవున్ తన ఒక్కొ గొర్రె దావ్డిల్తె, అముదు అదా నొవ్వద్తొమ్మిద్ది గొర్రెలున్ బట్టిత్ సాయుత్, దవ్డిల్త గొర్రె రొంబడ్ నంత్తెంఙ్ కిరవెంఙ్ సెరెదా తనెద్? తక్సెటా కిరావెంఙ్ సెసద్!
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 అద్ రొంబట వెన్కత్ సాట్టత్ కాజుత్, కుసినడ్ ఎల్లంఙ్ తోడా వతెంద్.
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 అని అమ్నె సంఙ్తకెరున్, అజు బాజుతరున్ కూగుత్న, అన్నె దవ్డిల్తా ఆ గొర్రె రొబాటిన్ అదుంఙ్ ఎత్తి అన్ బరాబర్ కుసీ కలుర్ ఇసా ఇడ్తెద్.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 అనాయ్ పాప్ తన మన్ బద్లిపుర్ జరురత్ తోతెంద్ ఔర్ నొవ్వద్ అని తోమ్ది నీతితరుంఙ్ ఎన్న, కబ్లిలెకాద్ ఒక్కొద్ పాపి మన్ బద్లిపెకాద్ బదోల్ స్వర్గుత్ పెరెత్ కుసి ఆనందడ్ అన్దర్ ఇసా ఇడ్తెద్.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 “ఓక్కొ పిల్లనత్తి పది కూరనే దుగని అండే ఇడ్ర. అత్రనట్ ఒక్కొ దుగని ఎదొయో రట్టిన్. తే ఆ పిల్ల దీవే తర్పుత్, దుగని రొబాడ్ నంతెత్, ఎల్లన్ పురా ఐయుత్ కిర్వసెట్టా ఆదాద? తప్పతోసెటా కరవ్ సాద్!
8 Jesus continuou:
9 ఆద్ రొంబటాద్ వెన్కత్ తన్నె సంఙ్తకెరున్ అని ఆజు బాజు తా పిల్లకున్ కూగుత్న, ‘అన్ రాప్త దుగని అనుంఙ్ రొబ్బటిన్. అదుంఙ్ ఎత్తి అన్ బరబర్ నిర్నాయ్ కుసీ కలుర్’ ఇసా ఇడ్తిన్.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 అది తిరడ్ మన్ బద్లిపుర్ ఒక్కొద్ పాప్ స్టకున్ బదోల్, దెయ్యమున్ ముండట్ దూత్ తప్ తోసెటా కుసి సుమ్సర్” ఇసా యేసుంద్ ఇడ్తెద్.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 యేసుంద్ పెనా గిన ఇనంఙ్ ఇడ్తెద్. ఒక్కొ మన్కంఙ్ ఇద్దర్ కీకె అండెర్.
11 E Jesus disse ainda:
12 ఔర్తన సిన్నం బానున్ వెంటా, బబా! ఆస్తి తన అనుంఙ్ వరెకా ఇసా పయుత్ ఇదే సియ్ ఇసా వెలుత్ ఓల్తెద్. తే బాంద్ ఔర్ ఇద్దరుంఙ్నై ఆ ఆస్తిన్ పైయుత్ సియ్తెంద్.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 కొన్ని దినాలడ్ అముదు సిన్నం తన్నె ఇసన్ విరుత్, పైసె సుముత్ దావ్ తా దేసెముంఙ్ సెద్దెంద్. అత్తి సుకమ్తా బత్క బొగిల్సా బాత్కెంఙ్, కరాబ్ ఆదతు కరపుత్న, పైసె సిమ్కన తిర్పుత్ వతెంద్.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 అమ్నె సిమ్కన పైసె తిర్ తా వెన్కత్, ఆ దేసుత్ గుల్ దండి కరువ్ పట్టిన్. అపుడ్ అమ్నత్తీ తినెంఙ్ ఉనెంఙ్ తనయ్ తొత్తిన్.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 ఆ దేసుత్ ఒక్కొ మన్కనంత్తి సెత్న పని వెలుత్బ ఓల్తెద్. అపుడ్ ఆ మన్కక్ తన్నె తుర్రె తినెకాద్ ఉనెకాద్నె కయ్యెకదుంఙ్ అమ్నున్ కెన్వై పావిట్టెద్.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 తే అముదు గుల్ కారవ్రుత్ అండకాడితుంఙ్, తుర్రె తినెకా పొట్టున్ ఎన తిత్న పెట్టెన్ నిడ్పత్ ఇసా ఓల్నెద్. గని అమ్నుంఙ్ ఎరి తనయ్ తినెంఙ్ సియెతెర్.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 అమ్నుంఙ్ బుద్ది వత్తిన్ అప్పుడ్, అన్నె బానె ఎల్లత్ ఎత్తెఓ మంది కుల్కలకెరున్ సుకమ్ తా సంది అన్సాద్. గని అన్ ఇత్తి సంది తోసెటా తిక్సనాంసాత్.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 అన్ ఈ దేసున్ సాయుత్న, అన్నె బానాత్తి సెరత్ అని, బబా అన్ పరలోకముంఙ్ ఉల్ట ఎత్న, ఇన్నె నదురుంఙ్ ముండట్ పాప్ కత్తన్.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 ఇండి తన ఇన్నె కీకె ఇసా కూగెంఙ్ పని సియెన్. ఇన్నె కుల్కలకెరున్ ఒక్కొద్ ఇసా ఇడ్ ఇందత్ ఇసా విచార్ కత్న, వెంటాయ్ బాన్వై సెరెంఙ్ కురియ్తెద్.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 గని అముదు గుల్ దావ్వ అనెంఙ్ బాంద్ అమ్నున్ ఓల్తెంద్. తే అమ్నున్ పొయ్ కివ్ వత్తిన్. అపుడ్ కీకెన్వై తుల్ సెద్దెంద్ అని ముదిడుత్ కలయ్తెద్.
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 అపుడ్ ఆ కీకె బానున్ వెంటా, బబా! అన్ పరలోకముంఙ్ వెంటా విరోద్ ఎత్న, ఇన్నె నదురుంఙ్ ముండట్ పాప్ కత్తన. ఇత్రనాట్ ఇన్నె కీకె ఇసా కూగెంఙ్ కామ్ సియెన్ ఇసా ఇంతెంద్.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 గని బాంద్ తన్నె గడియకెరున్ వెంటా, సపాన సెత్న, సిమ్కనంఙ్ ఎనా సోయ్త జుఙ్ఙే కొత్న తొడుపుర్. అమ్నె వెందెంఙ్ ఒంఙెరం తొడుపుర్, గెట్టలుంఙ్ కెర్రిక్ తొడుపుర్.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 అని సోయ్ కొరువ్ తా పడ్డన్ కొత్న తర్గుర్. నేండ్ సిమ్కన కుసినడ్ జెవున్ కాన్నర్.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 తికుత్ పానం ఎదెత్తి అని దవ్డిలుత్ సెత్న రొంబట్టెతి, ఇమ్ద అన్నె కీకె ఎన్నెంద్ ఇసా ఇడ్తెద్. అపుడ్ ఔర్ కుసినడ్ జెవుంనె పని సురు కత్తెర్.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 అది వాకతుంఙ్ దొడంద్ కీకె కెన్ వాలడ్ పని కత్ వార్సనాంనెద్. తే అమ్మె ఎల్లతన వాజ గజనాడ్, పాట్టా పాడెకర్ అని ఎదెకారె నాంద్ అమ్నుంఙ్ విన్క వత్తిన్.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 ఒక్కొ సేవకున్ కూగుత్న, తానెద్ ఎర్సానాంసాద్? ఇసా వేలుత్ ఓల్తెంద్.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 అముదు సిసుద్, ఇన్నె దాదక్ వతెంద్. ఎల్లంఙ్ ఎత్ సోయ్ తిర్గుత్ వాత్త కాడితుంఙ్, ఇమ్మె బాంద్ కొరువ్ తా లెఙ తర్గుత్ జెవున్ సియ్సాన్సాద్ ఇసా ఇడ్తెంద్.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 అదున్ విత్న అముదు దండిఙ్ రాగ్ వత్తిన్. తే అముదు ఎల్లలోపా సొగె తెంద్. అదుంఙ్ ఎత్తి బాందీ వాకా వత్న, లోపా వా బాపు ఇసా అమ్నున్ వింతి కతెంద్.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 అపుడ్ బానున్ వెంటా, ఇదొ బబా! ఇన్ని సాల్కుతన సిసుద్ లాగ్ ఇన్నె చాక్రి కాల్సనండన్. ఇన్నె ఆగ్యి ఎపుడి సాయుత్ అడగెతాన్. ఎనా గని “ఇన్నె సంఙ్తకేర్ వెంటా దావత్ కత్న తిన్” ఇసా ఒక్కొ సిన్నం మేకె నాయ్ అనుంఙ్ సియెతీ.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 గని ఇన్నె ఆస్తి పూర కొసుత్న కార్సిప్త ఇన్నె కీకె ఎల్లంఙ్ వతెంద్ తే అమ్నుంఙ్ ఇసా, కొరువ్ త లెఙ తర్గతీ ఇసా ఇన్తెంద్.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 అదుంఙ్ ఎత్తి బాంద్ బాపు! నీ ఎపుడీ అనత్తిని అన్సాతి. అనత్తి అనెకా సిమానా ఇన్నెవి ఎన్నె తా.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 గని తికుత్ పానమ్ ఎద్దద్ అని దవ్డిలుత్ రొబ్బాటాద్, ఇన్నె దాదక్ అండెద్. అదుంఙ్ ఎత్తి నేండ్ కుసినడ్ ఈ జెవున్ తినెకాద్ బారబరి ఎంద్ ఇసా ఇడ్తెంద్ ఇసా యేసుంద్ ఇడ్తెంద్.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.