João 19

nit (NIT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 అపుడ్ పిలాత్ యేసుంనున్ సుముత్ సాట్‍లడ్ లగప్తెంద్.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 సైనిక్ సాల్ల కొమ్ములాడ్ ముకుట్ అలుత్న, అమ్నె తల్లపొయ్ ఇడుత్ బుతాక్ రంఙ్తా జుఙ్ఙె అమ్నున్ తొడుపుత్ అమ్నున్ మెర వత్న,
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 “యూదులె రాజక్, జయాహొ!” ఇసా ఇడ్డుత్ అమ్నున్ కేయ్యడ్ కుడుక్తెర్.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 పిలాత్ మల్ల వకా చేత్న మందింఙ్‍, “ఈ మన్కనత్తి ఏ అపరద్ అనుంఙ్ కన్డకెరెతిన్ ఇసా ఇముంఙ్ కరిల్‍నెత్తి ఇమ్నున్ ఇమున్‍వై వకా తోడా వర్‍సాత్” ఇసా ఔరున్ ఇంతెంద్.
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 అదుంఙ్‍ ఏత్తి యేసుంద్ వాక వత్తపుడుంఙ్ సాల్ల టొపి తొడుత్న, బుతక్ జుఙ్ఙె తొడుత్న అన్సాద్. అపుడ పిలాత్ ఔరున్, ఇమ్‌దొ ఈ మన్కక్ ఇంతెంద్.
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 దండి దెయ్యలక్ లంఙ్, అదికల్ యేసునున్ ఓలుత్, “సిలువత్ కుడుకుర్, సిలువత్ కుడుకుర్!” ఇసా, వాపొయ్‍తెర్‍. పిలాత్ ఔరున్, “ఇమ్నతి అనుంఙ్ తనయ్ తప్పు కండ్కెరెద్ అదుంఙ్ ఎత్తి నీరి కొసుత్ ఇమ్నున్ సిలువత్ కుడుకుర్” ఇంతెంద్.
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 యూదు పిలాతున్ ఇంతెర్, అముంఙ్ ఒక్కొ నెకి అన్సాద్, అముదు తన్నెత్ తనీ దెయ్యమ్నె పోరక్లాఙ్ ప్రచరం కల్సాద్ అదుంఙ్ ఎత్తి, ఆ జీమెదర్ సుమ్‍తే అముదు తికెంగి పాజే, ఇంతెర్.
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 పిలాత్ ఆ గొట్టిన్ విత్న గుల్ అర్సతెంద్,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 పెన న్యాయ సబంఙ్ సెత్న, “నీ ఎత్రన వాత్తి?” ఇసా యేసునున్ వెల్‍తేద్. తే అంనుంఙ్ తనయ్ ఇడెతేద్.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 అపుడ్ పిలాత్ అమ్నడ్, “నీ అన్నాడ్ ముడెవా? ఇన్ సాయెంఙ్‍, సిలువన్ ఇదరెంఙ్‍, అనుంఙ్ అదికార్ అండదిసా ఇనుఙ్ ఒర్కితొదా?” ఇన్తేంద్.
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 యేసుంద్ సమాదనం సియ్సా, “ఇనుఙ్ దెయ్యమ్నె అదికారం పొయ్ ఇనుఙ్ వత్తె అన్ పొయ్ ఇనుఙ్ ఏద్ది అదికార్ అనేద్. అదుఙి అనుంఙ్ నీ సియ్యెకానుంఙ్ ఎక్వ పాప్ అన్సాద్” ఇన్తేంద్
11 Jesus respondeu:
12 అపుడ్ తన పిలాత్ యేసునున్ సాయెంఙ్ ఇసా కోసీద్ కతెంద్ గని యూదకేర్ పెరున్, “నీ ఇమ్నున్ సాయ్తివింతే, రొమ రాజుఙ్ సంఙ్తక్ని ఎరే. తన్నె తానుంఙ్ రాజక్ ఇదర్‍తద్‍ రొమ రాజుఙ్ విరోద్ ముటెతి” ఇంతెర్.
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 పిలాత్ ఈ గొట్టికున్ విత్న, యేసునున్ వాక తోడవత్న, గుండ్ల ఇట్ట జాగత్ న్యాయ్‍పీట పొయ్‍ ఉద్‍తెంద్. హీబ్రు బాసనడ్ ఆ జాగన్ గబ్బతా ఇసా పేర్.
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 అద్ పస్క తయార్ కత దినమ్. సింత్తెవెల కమ్మి జాస్తి దుప్పారి వెలంఙ్. అపుడ్ పీలాత్ యూదులున్, “ఇమ్దొ ఇమ్మె రాజక్!” ఇంతెంద్.
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 ఔర్ వపొయ్‍సా, “అల్గుర్, అల్గుర్, సిలువత్ వెలిడుర్!” ఇసా జోరానడ్ వపొయ్‍తెర్. పిలాత్ ఔరున్, “ఇమ్మె రాజక్ సిలువ త్ వెలిడుర్ ఇసాతిరా?” ఇంతెద్. ముడటా దండి దెయ్యలక్ అముంఙ్ రొమ రాజక్ తప్ప మరొక్కొ రాజక్ తోతెద్ ఇంతెర్.
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 అపుడ్ పిలాత్, సిలువత్ కుడ్కెంఙ్ యేసునుంన్ ఔరున్‍వై సియ్తెంద్.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 తన్నె సిలువన్ తన్ని కజుత్ వకా వత్న, కపర్ జాగ ఇనెకా జాగంఙ్ వతెంద్. హీబ్రు గొట్టినడ్ ఆ జాగన్ గొల్గొతా ఇనెకా పేర్.
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 అత్తి ఔర్ యేసునుంన్, ఇరువైలులా ఇద్దరుంఙ్ మన్కకెర్ నడుమున్ సిలువ త్ వెలిప్‍తెర్.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 పిలాత్, ఒక్కొ పెత్ నజరేత్ తా యేసుంద్, యూదులె రాజక్ ఇసా వయ్‍గత్న సిలువ పొయ్ వెలిటెద్.
19 — ausente —
20 యేసునున్ సిలువ వెలిప్‍త జాగ పట్నముంఙ్ మెరం అన్సాద్ పొయ్ వయ్‍తద్ కబుర్ హీబ్రు, లాటిన్, గ్రీకు గొట్టి నడ్ వాయుత్ అన్సాద్ అదుంఙ్ ఎత్తి గుల్ మంది యూదు అదున్ వసిప్‍తెర్.
20 — ausente —
21 యూదులె దండి దెయ్యలక్ పిలాత్‍ నడ్, “యూదులె రాజ్ ఇసా తోద్ గని, అముదు ‘అన్ యూదులె రాజక్నన్ ఇసా ఇడ్‍తెంద్’ ఇసా వయ్‍గలుర్” ఇంతెంద్.
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 పిలాత్, “అన్‍వాయతదుని వాయతద్” ఇసా ఇంతెంద్.
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 సైనికు యేసునున్ సిలువత్ వెలిప్‍త వెన్కత్ అమ్నె జుఙ్ఙెలున్ సుముత్న నాలి బాగు కత్న పయ్‍తెర్. అమ్నె పొల జుఙ్ఙెన్‍నై సుమ్‍త్తెర్. అదున్ పొయ్ కుటుత్ తోసెటా, సిమ్కన ఒక్కొ ది అండిన్ అదుంఙ్ ఎత్తి,
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 ఔర్ ఒక్కొనెత్ ఒక్కొద్, “ఇదున్ నేండ్‍ ఈర్కనెర్, ఇద్ ఎరెత్ ఎరదొ ఓలెకదుంఙ్ సిటిక్ తప్‍నర్” ఇంతెర్. “అన్నె జుఙ్ఙె తమ్మెత్ తమి పైతెర్, అన్నె జుఙ్ఙెలుంఙ్ సటీ సిటిక్ తప్‍త్తెర్.” ఇనెక లేకనముత్ ఎరెంఙ్ ఇసా ఇద్ ఎద్దిన్. అదుంఙ్ ఎత్తి సైనికు అనంఙ్ కత్తెర్.
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 యేసు అమ్మ, అమ్నె అమ్మ తోర్దా, క్లోపా మాస మరియ, మగ్దలేనే మరియ, యేసున్ సిలువ మేరం ఇల్లుత్ అండాంద్.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 అమ్నె, అమ్మ, అముదు ఒర్కిలుత్ ప్రేమ్ కత్ సిసున్ మెరంమడ్ ఇల్లుత్ అనేరడ్ ఓలుత్, యేసుంద్ తన్నె అమ్మనడ్, “అమ్మ, ఇంద్దొ ఇన్నె కీకె” ఇంతెంద్
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 మల్ల ఆ సిసునుంఙ్‍, “ఇద్దొ ఇన్నె అమ్మ” ఇన్దెంద్ ఆ వెల తనట్ ఆ సిసుంద్ అదున్ తన్నె ఎల్లంఙ్‍ కుతెంద్.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 అదుద్ వెన్కత్, అనిగ్నాయ్ తిర్తిన్ ఇసా యేసునున్ ఒర్కి అదుఙి, లేకనముత్ ఇడ్డెంఙ్‍, “అనుఙ్ ఆడ్తెతిలఙ్.” ఇన్తెంద్.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 అత్తిని అంత్ పులితా అంగుర్నెరసా దుత్తన్ రుయ్యున్ మున్సుత్, ఈ హిస్సోప్ కొమ్మున్ సుట్టుత్ అన్నె మూతి వై కొస్తెర్.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 యేసు, ఆ పుల్లె అంగుర్నెరసా సుంముత్, “తిటిన్ ఎద్దిన్” ఇసా, తల్లున్ డిమ్పుత్ అన్నె ఆత్మన్ సియ్తెంద్.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 అద్ పడ్గు తయార్ దినం. ఆలపుసేక దినముంఙ్ సెత్త సిలువ పొయ్ అనెఙ్ తోద్ అనుంఙ్ ఇంతె సబ్బతు గుల్ ముక్యమైన దినం అదుఙి, ఓరె సెత్తలున్ ఇత్తి వెల్లిప్ వెర్, అమ్నె గెట్టలున్ కిన్కుత్, ఓరున్ బొడున్ పవిడుర్ ఇసా యూదులు పిలాతున్ వేలుత్.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 అదుంఙ్ ఎత్తి సైనికు వత్న, యేసున్ వెంట సిలువ వెలిప్త పేలెతనున్, వెన్కతనున్ గెట్టలున్ ముర్కత్తెర్.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 ఔర్ యేసుకున్ మెర వత్తె, అముదు అపుడితుంఙి తిక్‍తెంద్ ఇసా, అమ్నె గెట్టలున్ ముర్కెతెద్.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 ఇంతె, సైనిక్ ఒక్కొద్ బర్సినడ్ అమ్నె లొతిన్ ఇక్‍తెద్. వెంటాయ్ నెత్తుర్, ఈర్ వకా వత్తిన్.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 ఇదసిమ్కనన్ ఓల్‍తద్ సాక్సం ఇడ్‍సాద్. అమ్నె సాక్సం సత్తె. అముదు ఇడ్‍తద్ సత్తెం ఇసఅమ్నుంఙ్ ఒర్కియ్. ఇద్ నిర్‍నయ్ నమ్మెకదుంఙి.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 “అమ్నె బొక్కతన్న ఒక్కొద్‍నై కినియెద్” ఇనెకా లేకనముత్ ఎరెంఙ్ ఇసా ఇదవెదె.
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 “ఔర్ తమున్ ఇక్‍తనున్‍వై ఓల్‍సార్.” ఇసా మరొక్కొ లేకనముత్ ఇడ్‍సాద్.
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 అదుంఙ్ వెన్కత్, యూదులున్ అర్సుత్ అరినడ్ యేసునే సిసుంద్లంఙ్ అనెక అరిమతయి పట్నముత్ యోసేపు, యేసునె సెత్తన్ తన్ కొసెంఙ్ ఇసా పిలాతున్ వేలుత్. పిలాత్ ఓప్‍తెద్. అదుంఙ్ ఎత్తి యోసేప్ వత్న యేసునె సెత్తన్ తోడసెదెద్.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 పేలె సింత్తెత వెలంఙ్ యేసున్ మెర వత్న నికోదేము నాయ్ కమ్మి జాస్తి తిస్ కిలొ కాంప్ నునె అగరు మిస్రమున్ తన్ తోడ వతెంద్.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 ఔర్ ఇద్దర్‍ యేసునె సెత్తన్ తోడవత్న అత్తరు నూనె దిటుత్, కొత్త కడ్వ జుఙ్ఙె గుడప్‍తెర్. ఇద్ యూదులె పుర్‍పెకా కాయ్‍ద.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 అమ్నున్ సిలువత్ వెలిపుత్ అనెకా జాగత్, అత్తి ఎరుని పుర్పసెట ఒక్కొ కొత్త తప్నె అన్సాద్.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 ఆ తప్నె మెరయ్ అన్సాద్ అదుంఙ్ ఎత్తి, ఆదినమ్ యూదు తయార్ ఎరెక దినం అదుంఙ్ ఎత్తి, ఔర్ యేసునున్ అత్తి ఇట్టెర్.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.