João 12
nit (NIT) vs VC
1 పస్కంఙ్ అర్ దిన ముండట్ యేసుంద్ బేతనియ సియ్ సా వత్దేద్. తిక్త లాజరున్ యేసుంద్ మల్ల బత్కిప్సాంద్ ఊర్ ఇద్దీ.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 అత్తీ అముదు సాటీ తినెకద్ తయార్ కతెంద్. మార్తక్ పైయ్సన్సాద్. యేసునడ్ తినెంఙ్ బల్ల ఉద్దెకద్ ఔరడ్ లాజర్ దెకుల్ ఒక్కొంద్.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 అపుడ్ మరియ ఆక్రిన్ వేకమ్ అనెకా కిమ్మతద్ జటామాసి ఇనెక సెట్లతన పుస్త అత్తర్ నునెన్ యేసునే గెట్టాలెంఙ్ వగుత్ తన్నేతల్త తిల్లున్ ఉసుమ్తిన్ ఎల్లసిమ్మనా అద్ అత్తర్ నూనె దీటుత్ కంపాడ్ నిండ్పతిన్.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 అమ్నున్ సుముత్ సియెంఙ్, సిసులత్తి ఒక్కొద్ అముదు ఇస్కరియోత్ యూద, ఇసా ఇంతెంద్.జటమాంసి అత్తరు సీసా|alt="Alabaster jars" src="hk00142c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="12:3"
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 ఇద్ “అత్తరున్ ముదీ నుల్లా దెనారలుంఙ్ విరెకద్ ఇరియ్యెకద్ గరీబులుఙ్ సియ్యెంఙ్ పజే తా?” ఇన్తెంద్
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 అమునున్ గరీబులుఙ్ లత్తి కార్జి అండ్డద్ ఇలెంఙ్ ఇనెతన్. అముదు డొగ్గా. అమ్నత్తీ అనెకా పైసెలున్ సంచిలోప కొన్సెమ్ పైసే తన్నె సొతఙ్ సటీ సుమ్సనెకద్ ఏద్.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 యేసుంద్, “ఇదున్ ఇనంఙ్ ఇదరెంఙ్ ఇడుర్, అన్నె సమదీ రోజుఙ్ అముదు తయార్ కత్తిన్.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 గరిబ్ ఎప్పుడి ఇమ్మె వెంటని అన్సద్, గని అన్ ఎప్పుడి ఇమ్నెవెంటాని అన్ అనెన్ తా” ఇన్ంతెద్.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 అపుడ్ దన్డీ యూదులె మంది వత్ యేసుంద్ అత్తి అండంద్ ఇసా ఒర్కిలుత్, యేసున్ సటీ తోద్గ తిక్తతనట్ మల్ల బత్కిప్సాంద్ లాజరున్ నయ్ ఓలెంఙ్ ఇసా అత్తీని వత్తెర్.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 అదుంఙ్ మరొక్కొదినం పస్క పండ్గు వత్తిన్ మంది అత్తీ మిరయ్తెర్. యేసుంద్ యెరూసలేముంఙ్ వర్సనండాద్ ఇసా వింతేర్,
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 ఔర్ సిమ్కనయ్ కజ్జుర్ పండ్లు కొమ్ తొటా వత్ అమ్నుంఙ్ అడ్డమ్ సేత్, “యోహాన్! ప్రబునెత్ పేరడ్ వరెకద్ ఇస్రాయేలుఙ్ రాజక్ స్తుతి ఎక్కాద్!” ఇసా వాపొయ్తెంద్ అమ్నున్ కలయెంఙ్ సెద్దేర్.
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 — ausente —
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 — ausente —
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 అమ్నె సిసులుంఙ్ ఈ సంగతిక్ సజెనీ ఒర్కిలెతమ్ గని యేసునే మహిమ సుమ్ముత్ మల్ల, ఇద్ సంగతిక్లడ్ అమ్నే లహిప్ తా సిమ్కన, ఔర్ అమ్నుఙ్ ఇనంఙ్ ఇదర్తెర్ సిసా అది కల్సా నండాద్
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 అముదు లాజరున్ తప్నెతనట్ కూగుత్, తిక్తతనట్ మల్ల బత్కిప్సాంద్ యేసునడ్ అనెకా మందిన్ అమ్నున్ వాలడ్ మరొక్కొరుంఙ్ సాక్సం సియ్తెద్.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 అముదు ఇద్ ఓలెకా సమత్కల్ ఇదర్తెంద్ వింత్న కరనముంఙ్ వాలడ్ మంది మిరయ్ తెర్ అమ్నుఙ్ కలయెఙ్ సెద్దెర్.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 ఇదున్ వాలడ్ పరుసిక్, ఓలుర్, నేండ్ తనై కలెఙ్ సలెమం. దున్యసిమ్మన అమ్నున్ వెంటా సెద్దిన్.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 పస్క పండ్గున్ మొకెంఙ్ వత్తర్ కొన్సెమం మందీ గ్రీకు అన్డెర్.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 ఔర్, గలిలీయ ముత్ బెత్సయిదా ఇనెక ఊర్తంద్ పిలిపున్ వత్తిన్ం, “మాల్క, అముంఙ్ యేసునున్ ఓలెకద్ అండద్” వేలుత్
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 పిలిప్ సెత్ అంద్రెయక్ ఇంన్తెద్. అంద్రెయక్ పిలిప్ నడ్ కలయుత్ సెత్ యేసున్ ఇంతెర్.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 యేసుంద్ ఔరున్ ఉత్తర్ సియ్సా, మన్కనె పోరక్ మహిమ ఎరెకత్ గడియా వత్తిన్.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 ఇమ్మతి కరెయ్ ఇడ్సనండత్, గొద్మ దనె బూమిత్ ఉర్కుత్ తిక్సెటన్డే, అద్ ఒక్కొదిలఙ్ అన్సద్. ఇద్ తిత్తే పెరేత్ పండ్లు సియ్సద్.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 ఎందెన తనేత్ పానం ప్రేమ్ కల్కకాన్ అదున్ దేడేప్పద్. గిని, ఇద్ దున్యత్ తనెత్ జమున్ విరోద్ కల్కకాద్ ఎప్పుడి అనెకాద్ జమున్ సటీ అదున్ సోయ్ కాల్సద్.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 అనేత్ సేవ కాల్కకాంద్ అనున్ వంట వరెంఙ్. అపుడ్ అన్ ఎత్తి అన్సతొ అత్తి అనె గడియకున్ అతిన్ అన్సంద్ అనున్ పైయెకాంద్ బాంద్ ఓల్సద్.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 పంఙి అన్నె పానం బత్క ఇడ్సనండద్. అన్ తనయ్ ఇడ్డెన్? బద్ ఇద్ గట్నతనట్ అన్ పుస్ ఇసా ఇడ్తన? గని, ఇదుంఙ్ సాయీయ్ ఇద్ గట్నతనట్ మలయ్తన్.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 బాంద్, ఇన్నె పేరడ్ మహిమ కాలప్ ఇసా ఇన్తెద్. అపుడ్ ఆబార్ తనట్ ఒక్కొలేంఙ్ వినుక్వర్సాద్ వత్ ఇనంఙ్ ఇంతిన్, “అన్ అదుంఙ్ మహిమా కాలాపెన్. మల్లా మహీమా అలాప్సత్.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 అపుడ్, అత్తీ ఇల్లుత్ అనెకాదున్ వింత్ మందినే, “గుడుమ్తిన్” ఇన్తెంద్ మిక్తర్, “ఓక్కొద్ దెవ దూత్ అమ్నడ్ ముట్టిన్” ఇన్తిన్.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 అదుఙి యేసున్ ఇనంఙ్ ఇడ్తెంద్, “ఇద్ లెంఙ్ అనుంఙ్ సాటీ ఎరెద్. ఇముంఙ్ సటీ వత్తిన్.”
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 పంఙి ఈ దున్యత్ తిర్పు తిర్పెకా వేల వత్తిన్. ఇద్ ఈ లోకముత్ బత్కెకరున్ అదికారి ఎద్గెకద్ ఎరద్.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 అన్ బూమితనట్ పదే ఎద్తిరపుడ్, మన్కకెరున్ అన్వై తివ్సాత్.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 అముదు ఎనంఙ్ తిక్సాదో ఓలెకాద్ ఎరద్, అదుంఙ్ విచార్ అముదు ఇద్ గొట్టి ఇడ్తెంద్.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 ఆ మంది మిరయుత్ అమ్నాడ్, “క్రీస్తు ఎప్పుడి అన్సాద్ నియమ్ సాస్త్రముత్ అండాద్ ఇసా విన్తమ్. ‘మన్కన్ పోరక్ పొయ్ ఎత్తెకద్ ఎరెఙ్’ ఇసా నివెనంఙ్ ఇడ్సతీ? ఈ మన్కనె పోరక్ ఏంద్ ఎన్నెంద్?” ఇన్తెద్.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 అపుడ్ యేసుంద్ ఔరడ్ ఇనంఙ్ ఇడ్తెంద్, ఇంకా కొన్సెం కాలమీ వెలుంఙ్ ఇమ్మె నడుమ్ అన్సాద్; చికటి ఇముంఙ్ ముంసెట, ఇంకా వెలుంఙ్ అనెఙయ్ అడుగుర్. చికటిత్ అడ్గనెర్, తన్ ఎద్దెసెసందో అమ్నుఙి కరీలెద్.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 ఇముంఙ్ వెలుంఙ్ అనెఙయ్, ఆ వెల్ఙుత్ విస్వాస్ ఇడుత్ వెలుంఙ్ కలయుత్ ఇన్తెద్. యేసు ఇదా గొట్టిక్ ఇడ్, అన్తెతనట్ సెద్దరుఙ్ కన్కెర్సెటా పరీసాన్ అన్డర్.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 యేసుంద్ ఔరున్ ముండట్ ఎన్నిగొ సమత్కల్ కత్తరతనట్, అమ్నున్ నమ్మెతెర్.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 ప్రబు, అమ్మెత్
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 ఇద్ ఔర్ ఇదున్ నమ్మెతెర్ యేసుంద్ ఇనంఙ్ ఇడ్తెంద్, తానుంఙ్ ఇంతె తానుంఙ్ ఇంతే యెసయక్ మరొక్కొద్ జాగా ఇనంఙ్ ఇన్తెద్,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “దెయ్యం ఔరె కన్డున్ గుడ్డిక్ కత్తిన్, ఔరె మన్లున్ ముస్తెద్. ఔరుంఙ్ ఓలెంఙ్ వరెద్ ఇసా, ఔర్ అర్తం కలెంఙ్ వారెద్ ఇసా అమ్నె ఉద్దేస్ అనంఙ్ కల్సెటా అండె ఔర్ అన్వై మల్యదర్ ఔరుంఙ్ అన్ నయం కలెకద్వరద్.” యెసయా 6:10
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 యెసయక్ యేసుంక్నె మహిమ కలెకద్ ఓల్తెద్. అదుంఙ్ ఎత్తి అమ్నున్ బదోల్ అనంఙ్ ముట్టెద్.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 ఈ పరిస్తితిక్లెంఙ్ ఎన యూదులె అదికారి కొన్సెం మంది యేసున్ పొయ్ విస్వాస్ ఇటెర్. గని పరుసియ్యకెర్ తమ్మె బక్తి సావ్డి తనట్ పుస్దర్ ఇనెకా అరింఙ్ వాలడ్ అదున్ బదోల్ ఔర్ ఇడెతెర్.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 తానుంఙ్ ఇంతె, ఇవ్రుంఙ్ దెయ్యమ్నె దయంఙ్ ఎన మంది మాన్ ఎక్కవ ప్రేమ్.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 యేసుంద్ అన్న విస్వాస్ కలెకద్, అని ఎరెకద్ అన్ పన్కతనున్ “అన్నతి నాయ్ విస్వాస్ ఇడ్దద్.”
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 అన్ ఓల్తద్ అన్ పన్కతనున్ నాయ్ ఓల్సాద్.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 అన్ ఈ దున్యంఙ్ వెలుంఙ్ ఎత్త వత్తన్! తానుంఙ్ ఇంతె అన్నపొయ్ బరొస ఇడ్డెకర్ సీకటిత్ అనెంఙ్ తోద్ ఇసా. అదుంఙ్ ఎత్తి అన్ ఇడ్డెక గొట్టికున్ బాంద్ అనుంఙ్ ఇడ్ ఇసా సియ్త గొట్టికి.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 ఎదెన అన్నె గొట్టికున్ విత్న అదవున్ సుమ్సెటరున్ అన్ న్యాయ్ కలెన్. తానుంఙ్ ఇంతె అన్ ఈ దున్యంఙ్ న్యాయ్ కలెంఙ్ వరెతన్, గని అన్ బత్కిపెంఙ్ వతన్.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 అన్నె గొట్టికున్ నంసెటరుంఙ్ ఒక్కొద్ న్యాయ్ కలెకద్ అన్సాద్. అన్ముట్ట గొట్టిక్ ఆక్రి దినముంఙ్ ఔరె న్యాయ్ కల్సాంద్.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 తానుంఙ్ ఇంతె అన్నె మన్నాడ్ ముడెతన్, గని అన్నె బాంద్ తనెద్ ఇడ్ ఇసా అనుంఙ్ ఆగ్య సియ్తెదొ అనాయ్ ఇడ్తన్.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 అమ్నె ఉక్కుమ్ ఎప్పుడి అనెకా పానం అడ్గిప్సాద్ ఇసా అనుంఙ్ ఒర్కియ్. అదుంఙ్ ఎత్తి అందా ఇడ్డెక గొట్టికున్ బాంద్ అన్నడ్ ఇడ్ ఇసా సియ్త ఆగ్య ఇసా ఇంతెంద్.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.