João 12
nit (NIT) vs NTLH
1 పస్కంఙ్ అర్ దిన ముండట్ యేసుంద్ బేతనియ సియ్ సా వత్దేద్. తిక్త లాజరున్ యేసుంద్ మల్ల బత్కిప్సాంద్ ఊర్ ఇద్దీ.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 అత్తీ అముదు సాటీ తినెకద్ తయార్ కతెంద్. మార్తక్ పైయ్సన్సాద్. యేసునడ్ తినెంఙ్ బల్ల ఉద్దెకద్ ఔరడ్ లాజర్ దెకుల్ ఒక్కొంద్.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 అపుడ్ మరియ ఆక్రిన్ వేకమ్ అనెకా కిమ్మతద్ జటామాసి ఇనెక సెట్లతన పుస్త అత్తర్ నునెన్ యేసునే గెట్టాలెంఙ్ వగుత్ తన్నేతల్త తిల్లున్ ఉసుమ్తిన్ ఎల్లసిమ్మనా అద్ అత్తర్ నూనె దీటుత్ కంపాడ్ నిండ్పతిన్.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 అమ్నున్ సుముత్ సియెంఙ్, సిసులత్తి ఒక్కొద్ అముదు ఇస్కరియోత్ యూద, ఇసా ఇంతెంద్.జటమాంసి అత్తరు సీసా|alt="Alabaster jars" src="hk00142c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="12:3"
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 ఇద్ “అత్తరున్ ముదీ నుల్లా దెనారలుంఙ్ విరెకద్ ఇరియ్యెకద్ గరీబులుఙ్ సియ్యెంఙ్ పజే తా?” ఇన్తెంద్
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 అమునున్ గరీబులుఙ్ లత్తి కార్జి అండ్డద్ ఇలెంఙ్ ఇనెతన్. అముదు డొగ్గా. అమ్నత్తీ అనెకా పైసెలున్ సంచిలోప కొన్సెమ్ పైసే తన్నె సొతఙ్ సటీ సుమ్సనెకద్ ఏద్.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 యేసుంద్, “ఇదున్ ఇనంఙ్ ఇదరెంఙ్ ఇడుర్, అన్నె సమదీ రోజుఙ్ అముదు తయార్ కత్తిన్.
7 Então Jesus respondeu:
8 గరిబ్ ఎప్పుడి ఇమ్మె వెంటని అన్సద్, గని అన్ ఎప్పుడి ఇమ్నెవెంటాని అన్ అనెన్ తా” ఇన్ంతెద్.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 అపుడ్ దన్డీ యూదులె మంది వత్ యేసుంద్ అత్తి అండంద్ ఇసా ఒర్కిలుత్, యేసున్ సటీ తోద్గ తిక్తతనట్ మల్ల బత్కిప్సాంద్ లాజరున్ నయ్ ఓలెంఙ్ ఇసా అత్తీని వత్తెర్.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 — ausente —
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 అదుంఙ్ మరొక్కొదినం పస్క పండ్గు వత్తిన్ మంది అత్తీ మిరయ్తెర్. యేసుంద్ యెరూసలేముంఙ్ వర్సనండాద్ ఇసా వింతేర్,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 ఔర్ సిమ్కనయ్ కజ్జుర్ పండ్లు కొమ్ తొటా వత్ అమ్నుంఙ్ అడ్డమ్ సేత్, “యోహాన్! ప్రబునెత్ పేరడ్ వరెకద్ ఇస్రాయేలుఙ్ రాజక్ స్తుతి ఎక్కాద్!” ఇసా వాపొయ్తెంద్ అమ్నున్ కలయెంఙ్ సెద్దేర్.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 — ausente —
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 — ausente —
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 అమ్నె సిసులుంఙ్ ఈ సంగతిక్ సజెనీ ఒర్కిలెతమ్ గని యేసునే మహిమ సుమ్ముత్ మల్ల, ఇద్ సంగతిక్లడ్ అమ్నే లహిప్ తా సిమ్కన, ఔర్ అమ్నుఙ్ ఇనంఙ్ ఇదర్తెర్ సిసా అది కల్సా నండాద్
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 అముదు లాజరున్ తప్నెతనట్ కూగుత్, తిక్తతనట్ మల్ల బత్కిప్సాంద్ యేసునడ్ అనెకా మందిన్ అమ్నున్ వాలడ్ మరొక్కొరుంఙ్ సాక్సం సియ్తెద్.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 అముదు ఇద్ ఓలెకా సమత్కల్ ఇదర్తెంద్ వింత్న కరనముంఙ్ వాలడ్ మంది మిరయ్ తెర్ అమ్నుఙ్ కలయెఙ్ సెద్దెర్.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 ఇదున్ వాలడ్ పరుసిక్, ఓలుర్, నేండ్ తనై కలెఙ్ సలెమం. దున్యసిమ్మన అమ్నున్ వెంటా సెద్దిన్.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 పస్క పండ్గున్ మొకెంఙ్ వత్తర్ కొన్సెమం మందీ గ్రీకు అన్డెర్.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 ఔర్, గలిలీయ ముత్ బెత్సయిదా ఇనెక ఊర్తంద్ పిలిపున్ వత్తిన్ం, “మాల్క, అముంఙ్ యేసునున్ ఓలెకద్ అండద్” వేలుత్
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 పిలిప్ సెత్ అంద్రెయక్ ఇంన్తెద్. అంద్రెయక్ పిలిప్ నడ్ కలయుత్ సెత్ యేసున్ ఇంతెర్.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 యేసుంద్ ఔరున్ ఉత్తర్ సియ్సా, మన్కనె పోరక్ మహిమ ఎరెకత్ గడియా వత్తిన్.
23 Então ele respondeu:
24 ఇమ్మతి కరెయ్ ఇడ్సనండత్, గొద్మ దనె బూమిత్ ఉర్కుత్ తిక్సెటన్డే, అద్ ఒక్కొదిలఙ్ అన్సద్. ఇద్ తిత్తే పెరేత్ పండ్లు సియ్సద్.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 ఎందెన తనేత్ పానం ప్రేమ్ కల్కకాన్ అదున్ దేడేప్పద్. గిని, ఇద్ దున్యత్ తనెత్ జమున్ విరోద్ కల్కకాద్ ఎప్పుడి అనెకాద్ జమున్ సటీ అదున్ సోయ్ కాల్సద్.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 అనేత్ సేవ కాల్కకాంద్ అనున్ వంట వరెంఙ్. అపుడ్ అన్ ఎత్తి అన్సతొ అత్తి అనె గడియకున్ అతిన్ అన్సంద్ అనున్ పైయెకాంద్ బాంద్ ఓల్సద్.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 పంఙి అన్నె పానం బత్క ఇడ్సనండద్. అన్ తనయ్ ఇడ్డెన్? బద్ ఇద్ గట్నతనట్ అన్ పుస్ ఇసా ఇడ్తన? గని, ఇదుంఙ్ సాయీయ్ ఇద్ గట్నతనట్ మలయ్తన్.
27 Jesus continuou:
28 బాంద్, ఇన్నె పేరడ్ మహిమ కాలప్ ఇసా ఇన్తెద్. అపుడ్ ఆబార్ తనట్ ఒక్కొలేంఙ్ వినుక్వర్సాద్ వత్ ఇనంఙ్ ఇంతిన్, “అన్ అదుంఙ్ మహిమా కాలాపెన్. మల్లా మహీమా అలాప్సత్.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 అపుడ్, అత్తీ ఇల్లుత్ అనెకాదున్ వింత్ మందినే, “గుడుమ్తిన్” ఇన్తెంద్ మిక్తర్, “ఓక్కొద్ దెవ దూత్ అమ్నడ్ ముట్టిన్” ఇన్తిన్.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 అదుఙి యేసున్ ఇనంఙ్ ఇడ్తెంద్, “ఇద్ లెంఙ్ అనుంఙ్ సాటీ ఎరెద్. ఇముంఙ్ సటీ వత్తిన్.”
30 Mas ele disse:
31 పంఙి ఈ దున్యత్ తిర్పు తిర్పెకా వేల వత్తిన్. ఇద్ ఈ లోకముత్ బత్కెకరున్ అదికారి ఎద్గెకద్ ఎరద్.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 అన్ బూమితనట్ పదే ఎద్తిరపుడ్, మన్కకెరున్ అన్వై తివ్సాత్.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 అముదు ఎనంఙ్ తిక్సాదో ఓలెకాద్ ఎరద్, అదుంఙ్ విచార్ అముదు ఇద్ గొట్టి ఇడ్తెంద్.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 ఆ మంది మిరయుత్ అమ్నాడ్, “క్రీస్తు ఎప్పుడి అన్సాద్ నియమ్ సాస్త్రముత్ అండాద్ ఇసా విన్తమ్. ‘మన్కన్ పోరక్ పొయ్ ఎత్తెకద్ ఎరెఙ్’ ఇసా నివెనంఙ్ ఇడ్సతీ? ఈ మన్కనె పోరక్ ఏంద్ ఎన్నెంద్?” ఇన్తెద్.
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 అపుడ్ యేసుంద్ ఔరడ్ ఇనంఙ్ ఇడ్తెంద్, ఇంకా కొన్సెం కాలమీ వెలుంఙ్ ఇమ్మె నడుమ్ అన్సాద్; చికటి ఇముంఙ్ ముంసెట, ఇంకా వెలుంఙ్ అనెఙయ్ అడుగుర్. చికటిత్ అడ్గనెర్, తన్ ఎద్దెసెసందో అమ్నుఙి కరీలెద్.
35 Jesus respondeu:
36 ఇముంఙ్ వెలుంఙ్ అనెఙయ్, ఆ వెల్ఙుత్ విస్వాస్ ఇడుత్ వెలుంఙ్ కలయుత్ ఇన్తెద్. యేసు ఇదా గొట్టిక్ ఇడ్, అన్తెతనట్ సెద్దరుఙ్ కన్కెర్సెటా పరీసాన్ అన్డర్.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 యేసుంద్ ఔరున్ ముండట్ ఎన్నిగొ సమత్కల్ కత్తరతనట్, అమ్నున్ నమ్మెతెర్.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 ప్రబు, అమ్మెత్
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 ఇద్ ఔర్ ఇదున్ నమ్మెతెర్ యేసుంద్ ఇనంఙ్ ఇడ్తెంద్, తానుంఙ్ ఇంతె తానుంఙ్ ఇంతే యెసయక్ మరొక్కొద్ జాగా ఇనంఙ్ ఇన్తెద్,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “దెయ్యం ఔరె కన్డున్ గుడ్డిక్ కత్తిన్, ఔరె మన్లున్ ముస్తెద్. ఔరుంఙ్ ఓలెంఙ్ వరెద్ ఇసా, ఔర్ అర్తం కలెంఙ్ వారెద్ ఇసా అమ్నె ఉద్దేస్ అనంఙ్ కల్సెటా అండె ఔర్ అన్వై మల్యదర్ ఔరుంఙ్ అన్ నయం కలెకద్వరద్.” యెసయా 6:10
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 యెసయక్ యేసుంక్నె మహిమ కలెకద్ ఓల్తెద్. అదుంఙ్ ఎత్తి అమ్నున్ బదోల్ అనంఙ్ ముట్టెద్.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 ఈ పరిస్తితిక్లెంఙ్ ఎన యూదులె అదికారి కొన్సెం మంది యేసున్ పొయ్ విస్వాస్ ఇటెర్. గని పరుసియ్యకెర్ తమ్మె బక్తి సావ్డి తనట్ పుస్దర్ ఇనెకా అరింఙ్ వాలడ్ అదున్ బదోల్ ఔర్ ఇడెతెర్.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 తానుంఙ్ ఇంతె, ఇవ్రుంఙ్ దెయ్యమ్నె దయంఙ్ ఎన మంది మాన్ ఎక్కవ ప్రేమ్.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 యేసుంద్ అన్న విస్వాస్ కలెకద్, అని ఎరెకద్ అన్ పన్కతనున్ “అన్నతి నాయ్ విస్వాస్ ఇడ్దద్.”
44 Jesus disse bem alto:
45 అన్ ఓల్తద్ అన్ పన్కతనున్ నాయ్ ఓల్సాద్.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 అన్ ఈ దున్యంఙ్ వెలుంఙ్ ఎత్త వత్తన్! తానుంఙ్ ఇంతె అన్నపొయ్ బరొస ఇడ్డెకర్ సీకటిత్ అనెంఙ్ తోద్ ఇసా. అదుంఙ్ ఎత్తి అన్ ఇడ్డెక గొట్టికున్ బాంద్ అనుంఙ్ ఇడ్ ఇసా సియ్త గొట్టికి.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 ఎదెన అన్నె గొట్టికున్ విత్న అదవున్ సుమ్సెటరున్ అన్ న్యాయ్ కలెన్. తానుంఙ్ ఇంతె అన్ ఈ దున్యంఙ్ న్యాయ్ కలెంఙ్ వరెతన్, గని అన్ బత్కిపెంఙ్ వతన్.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 అన్నె గొట్టికున్ నంసెటరుంఙ్ ఒక్కొద్ న్యాయ్ కలెకద్ అన్సాద్. అన్ముట్ట గొట్టిక్ ఆక్రి దినముంఙ్ ఔరె న్యాయ్ కల్సాంద్.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 తానుంఙ్ ఇంతె అన్నె మన్నాడ్ ముడెతన్, గని అన్నె బాంద్ తనెద్ ఇడ్ ఇసా అనుంఙ్ ఆగ్య సియ్తెదొ అనాయ్ ఇడ్తన్.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 అమ్నె ఉక్కుమ్ ఎప్పుడి అనెకా పానం అడ్గిప్సాద్ ఇసా అనుంఙ్ ఒర్కియ్. అదుంఙ్ ఎత్తి అందా ఇడ్డెక గొట్టికున్ బాంద్ అన్నడ్ ఇడ్ ఇసా సియ్త ఆగ్య ఇసా ఇంతెంద్.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.