Colossenses 2

nit (NIT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ఇంమున్ సటీ, లవొదికయ పట్నంముత్ ఔరున్ సటీ, అన్ ఓల్సెటరున్ సదర్ మందింఙ్ సటీ అన్ ఎంతె దండి జగ్డ ఇదర్తనొ నిరీ ఒర్కిలుర్.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 ఔరుసదర్ తమే మనుత్‍ ఇమతడ్ అనెంఙ్ ఇసా ప్రేమనడ్ ఒక్కత్తి ఎరెంఙ్ ఇసా అనె విచార్. అప్పుడ్ ఔరున్ ఎరెకద్ పఙ్ఙి వరెకదున్ వాలడ్ ఔరె మనుత్‍ పురా సాంతినడ్ అనెకర్ దెయ్యమున్ మాద్దెర్ క్రీస్తున్ అర్తం కలేంఙ్ సాలెంద్.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 బుద్ది, ఉసార్‍తనం ఇద సంపద క్రీస్తునత్తి డపుత్ అండా.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 ఎందెనా ఇమ్మడ్ సోయ్‍ ముడుత్ ఇంమున్ పాచ్చిప్సెట అనెంఙ్ ఇసా ఇంమున్ ఈ గొట్టి ఇడ్సనండత్.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 అన్ మేనడ్ ఇంముంఙ్ కుబ్ దౌవ్ అండత్ గని ఆత్మ బదోల్ ఇమ్ వెంటైయ్ అండత్. నిర్లంఙ్ సొబనడ్ అనెకా గునం, క్రీస్తున్ పొదె ఇంమున్ గట్టిగా అనెకా విస్వాసమున్ ఓలుత్ కుసినడ్ అండత్.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 నీర్ ప్రబువు క్రీస్తు యేసున్ బరొస ఇడుత్ అమ్నున్‍వైని అడ్గనెర్.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 అమ్నత్తిని ఎప్పుడి మిరైయుత్ అండ్రు. అమ్నున్ పొదెని ఇమ్మె బత్కుల్ అండద్. ఇంమున్ ఇడ్ తా రీతినడ్ విస్వాసముత్ ఎరెంత్ ఔర్ అనెంఙ్. దన్యావద్ ఇడ్డెకత్తి కైయిసనండ్ర.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 క్రీస్తున్ పొదె తోద్గని మన్కక్రే రె కయిదా పొదె, దున్యతవున్ పొదె మూల పాటలున్ పొయ్, అసా పడుత్ కాయ్దలకెర్, దొడ పాజె ఇసా నీ ఆగం ఇండుత్ జమీపుత్ ఎరీ ఇనామున్ ఔరే కాందానుఙ్‍ కొస్సెటా ఓలుర్.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 తానుంఙ్ ఇంతె దెయ్యమ్నె రూప్ పురయ్ అమ్నే మెనుత్ బత్కసానండద్.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 సదర్ ప్రబుత్వంముంఙ్ అదిపతి కుంఙ్ అదికార్ లంఙ్ అనెకనుఙ్ నీర్ అమ్నతి మోత్తమీ.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 మన్కకెరె కేయ్యడ్ ఇదర్ తాద్ తోద్ దెయ్యం అద్నతి ఇంమున్ సున్నతి ఇదర్తిన్. సబావడ్‍ మెనుత్ అనెకా పాపులున్ నయ్ పుసుత్ జొపిడెకది క్రీస్తునత్తి నీర్ సుం తా సున్నతి.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 బాప్తిసంముత్ నీర్ అమ్నత్తి నీర్ తిక్‍తిర్. అని తిక్తరత్తన అమ్నున్ పానం అనెకనున్ సుల్పుత్ దెయ్యమ్నె సక్తిన్ పొలడ్ ఇంమున్ అనెక విస్వాసమున్ వాలడ్ నీర్ గిన పానంమడ్ సుల్తిర్.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 ఒకప్పుడ్ నీర్ కత గలత్ తప్పులుంఙ్ వాలడ్ సరీరముత్ సున్నతి ఇదర్‍సెటదుంఙ్ వాలడ్ నీర్ తిక్తేతిలంఙ్ అండిర్. అప్పుడ్ అమ్నున్ వెంట ఇంమున్ బత్కిప్తెంద్. అమ్నె పాపులుంన్ మాప్కతెంద్.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 నేండున్‍ ఉల్టా వాయుత్ అనెకా కర్జ పెపారున్, అదున్ కలైతా నియములున్ అముదు ఈర్కుత్ జొపిటెంద్. అముదు అదవున్ సదర్ పుసుత్ జొపిడుత్ సిలువన్ మెల్లలడ్ చర్కతెంద్.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 అముదు సిలువ పొదె ప్రబుత్వాలున్, అదిపతి కుని అదికార్ గడిప్తెంద్, ఔరున్ సుయ్ ఇదరుత్ తన్ దున్య సాదరున్ ముండట్ దార్జగా ఇద్తెంద్.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 అదుహీ తినెకత్తి ఉనెకత్తి డొంజర్, పండ్గు దీనం, అమస, ఆలపుసేక దీనం తా గొట్టిత్ ఎరీ ఇంమున్ తానైయ్ ఇదర్సెట ఓలుర్.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 ఇద సదర్ ఎర్సనండ అదవున్ నిడలన్. అదవ్లె కారేయ్ రుబబ్ క్రీస్తునత్తి అండద్.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 ఎదెనా కప్టి ఇదరుత్, దూత్ లున్ వాలడ్ బక్తి కండ్కెంఙ్ నీర్ ఇమ్మె పట్నమున్ మదుత్ అన్సెట ఉసారడ్ అండ్రు. అనటంద్ తన్ ఓల్తవున్‍ పైలిన్ ఇండ్సద్. అముదు తనె మేన్తా కలైయ్ తా విచరున్ వాలడ్ కారన్ తోసెట అద గొట్టికున్ గర్వతంద్ ఎర్సంద్.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 అంనే తల్‍ లంఙ్ అంత్ క్రీస్తు యేసున్ వెంట ఇడుత్ అనెంద్. ఆ తల్‍ వాలడి బొక్కలంతి, నరాలడ్ మెన్ ఒక్కతీ అన్సద్. దెయ్యం సియెకత్తి ఇంక ముందర్వై మెన్ తయార్ ఎర్సనంసాద్.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 దున్య తా మూల పాటలు గొట్టిక్లత్తి నీర్ క్రీస్తునత్తి గిన తిక్సతీర్ అదుహీ అద బుడుని బత్కతెతిలన్ ఆ నియమున్ నీర్ తనుంఙ్ సిమన ఎంత్ అందతిర్?
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 “అదున్ సుంమెన్ తోద్, రుచి ఓలెంఙ్ తోద్, ఇదున్ పుడ్కనెర్” ఇనాట మన్కకెరె అగ్యలున్ తగలెంఙ్ లెక్క కలెకద్?
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 ఈ ఆగ్యలున్, అనెకా ఉపదేసాలున్ పూర, వడెకదున్ వాలడ్ కరాబ్ ఏరెక గొట్టికుఙ్ఙ సటీ మన్కకెర్ ఇదరెక. సిమన ఔరె పదతికి.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 ఇంతి మన్కకెర్ తయార్ ఇదర్తా మత విదనలాడ్ బుద్ది కపటున్ మెన్ కటినడ్ ఒడ్డిత్ ఇడ్డెకలంఙ్ అండంద్. గని మెన్నే కొరికాలున్ నివ్డిపెకా గొట్టిక్లత్తి అద్ తానెదుఙి పనిపడే.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.