Atos 14
nit (NIT) vs VC
1 ఈకొనియత్ ఎనఙ్ జర్గిలతిన్ పౌలు, బర్నబా యూదులె సావ్డిఙ్ సెత్, అదుంఙ్ వాలడ్ మంది యూదు, యూదు తోసెటర్ గ్రీకు విస్వాసు ఎద్దెర్. గుల్ ముట్టెర్.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé, segundo seu costume, entraram na sinagoga dos judeus e ali pregaram, de tal modo que uma grande multidão de judeus e de gregos se converteu à fé.
2 ఇంతె ఔరె పాన నామ్ ఇసా యూదు, యూదులెర్సెటర్ విస్వాస్ కల్సెటర్ కొన్సెం దాదకేర్ యూదు లెర్సెటరుంఙ్ అర్పొలిపుత్ విస్వాసికున్ కరాబ్ కత్తెర్.
2 Mas os judeus, que tinham permanecido incrédulos, excitaram os ânimos dos pagãos contra os irmãos.
3 అదుంఙ్ ఎతి, పౌలు బర్నబా ప్రబున్ వాలడ్ తమ్మె దైరమడ్ అత్తి పేలె గొల్ బొద ఇడ్నెంద్. ప్రబున్ ఔరున్ సమత్కర్లున్, మహిమలున్ ఇదరుత్ కృపన్ సియ్తెంద్. సత్తె అమ్నె విచార్ కలెకదుంఙ్ సటీ రుజువు కతెంద్.
3 Não obstante, eles se demoraram ali por muito tempo, falando com desassombro e confiança no Senhor, que dava testemunho à palavra da sua graça pelos milagres e prodígios que ele operava por mãos dos apóstolos.
4 ఆ పట్నముంఙ్ మంది ఇంది బాగులెత్ పయ్తెర్ కొన్సెం మంది యూదు, మల్ల కొన్సెం మంది అపొస్తులున్ పయ్తెర్.
4 A população da cidade achava-se dividida: uns eram pelos judeus, outros pelos apóstolos.
5 యూదులెర్సెటర్ ఔర్, యూదు తమ్మే అదికారి కలయుత్ అపొస్తులున్ నరాజ్ ఎత్న, గుడ్లాడ్ లగపుత్ అల్ఙెన్ ఇసా ఇంతెర్.
5 Mas como se tivesse levantado um motim dos gentios e dos judeus, com os seus chefes, para os ultrajar e apedrejar,
6 ఆప్పుడు గని అపొస్తు ఇదున్ ఒర్కిలుత్ లుకయొనియలున్ లుస్త్ర, దెర్బే ఇనెక పట్నముత్ తిగొర అనెక ప్రాతముత్ సెద్దెర్.
6 ao saberem disso, fugiram para as cidades da Licaônia, Listra e Derbe e suas circunvizinhanças.
7 ఆ ప్రాతలెంఙ్ ఔర్ దెయ్యమ్నె గొట్టి ఇడ్డెంఙ్ మొదలిట్టెర్.
7 Ali pregaram o Evangelho.
8 లుస్త్రత్ ఇంద్ కుంటింద్ లంఙ్ జన్మిల్ తన తెంద్. ఎప్పుడి అడ్గెంద్. ఒక్కొ కుంటింద్ అండెద్.
8 Em Listra vivia um homem aleijado das pernas, coxo de nascença, que nunca tinha andado.
9 పౌలున్ ముడ్సననేగా అముదు వత్తేద్. పౌలు అమ్నున్ పకంఙ్ నిటామ్ ఓలుత్ సోయ్ ఎరత్ ఇసా విస్వాసం అమ్నత్తి అండాద్ ఇసా ఒర్కిలుత్,
9 Sentado, ele ouvia Paulo pregar. Este, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 అముదు “సులుత్ ఇన్నె గెట్టా పొయ్ ఇల్!” ఇసా అమ్నాడ్ జోరనాడ్ ఇంతెంద్. మిట్సా జోరనాడ్ అడ్గెంన్ మొదల్ ఇట్టెంద్.
10 disse em alta voz: Levanta-te direito sobre os teus pés! Ele deu um salto e pôs-se a andar.
11 పౌలు ఇదర్ తాద్ ఓలుత్ మంది లుకయునియ ఇనేక గొట్టినాడ్, “దెయ్యలీ మన్కక్నే రుపాడ్ డిగ్గుత్ వత్తెర్” ఇసా జోరనాట్ ఇందెర్.
11 Vendo a multidão o que Paulo fizera, levantou a voz, gritando em língua licaônica: Deuses em figura de homens baixaram a nós!
12 బర్నబా ద్యుపతి జూస్ ఇసా, దండి ఉపన్యస అకుంన్ అదుంన్ ఎతి పౌలు హెర్మే ఇసా కుగ్నేర్.
12 Chamavam a Barnabé Zeus e a Paulo Hermes, porque era este quem dirigia a palavra.
13 జూస్ దెయ్యలింత్ దేలక్ ఇనెకదున్ వాలడ్ ఇవ్రుంఙ్ బావ్ సియెంఙ్ ఇసా ఉద్దెసమడ్ ఊర్ వకా మందిరుత్ ఒక్కొంద్ దెయ్యలక్, మందిన్ కలయుత్ కొందలున్, పుతలె అర్లున్ పట్న దర్వొజ కొత్తెర్.
13 Um sacerdote de Zeus Propóleos trouxe para as portas touros ornados de grinaldas, querendo, de acordo com todo o povo, sacrificar-lhos.
14 అప్పుడు అపొస్తులున్ బర్నబా, పౌలు ఇదున్ వింత్ జుఙ్ఙెలున్ ఈర్క ఆ మంది ముండట్ తుల్సా ఇనంఙ్ జోరనాట్ ఇంతెంద్.
14 Mas os apóstolos Barnabé e Paulo, ao perceberem isso, rasgaram as suas vestes e saltaram no meio da multidão:
15 దొడలార, నీర్ ఇనంఙ్ తనుంఙ్ కల్సాతిర్? అమ్ గినా మన్కకెరి నీర్ లాంఙ్ మన్కకెరి ఈ కరాబున్ పనింఙ్ సయుత్న ఇముమంఙ్ దవ్ ఆబార్, బూమిన్, సమ్దురున్ అత్తి అనెక అదా సిమ్కన గడుపుత్. ఆ పానం అనెకా దెయ్యమ్నె సొయ్త కబుర్ ఇముంఙ్ ఇడ్సతుం.
15 Homens, clamavam eles, por que fazeis isso? Também nós somos homens, da mesma condição que vós, e pregamos justamente para que vos convertais das coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles há.
16 ఇద్ అవ్రత్తి దెయ్యమ్నె మంది తంనె పసాన్ వత్తద్ లంఙ్ ఇదరెంఙ్ ఇట్టెన్.
16 Ele permitiu nos tempos passados que todas as nações seguissem os seus caminhos.
17 గని ఆబార్ తన వాన వత్, పంట పాండెక కలముత్ పండిపుత్ తినెంఙ్ పజే అంతె తినేకదున్ సియ్యుత్ నెడే మన్కకెరున్ కుసినడ్ నేడున్ పొయ్ సోయ్ ఓలిపుత్ దెయ్యమ్నె అండెతి అముదు ఒర్కి సితెంద్.
17 Contudo, nunca deixou de dar testemunho de si mesmo, por seus benefícios: dando-vos do céu as chuvas e os tempos férteis, concedendo abundante alimento e enchendo os vossos corações de alegria.
18 ఇన్ని ఇడ్తె గినా మందిన్ సియెంఙ్ ఇసా బావ్ సియ్యెకాద్ మద్దెతెర్.
18 Apesar dessas palavras, não foi sem dificuldade que contiveram a multidão de sacrificar a eles.
19 గని కొన్ససెం మంది కబుల యూదు అంతియొకయ, ఈకొనియ పట్నం తన వత్ మందిన్ తమ్వై మలయ్ గత్తెర్. సిమ్కన మిరయుత్ పొయ్ పౌలున్ గుడ్లు జొపిటెర్. అముదు తిక్తెంద్ ఇసా ఇంత్ అమ్నున్ ఊరుంఙ్ వాక పాయ్తెర్.
19 Sobrevieram, porém, alguns judeus de Antioquia e de Icônio que persuadiram a multidão. Apedrejaram Paulo e, dando-o por morto, arrastaram-no para fora da cidade.
20 సిసు అమ్నున్ తిర్గొర గదియ్తేర్. అంతెత్ అముదు సులుత్ పేనా పట్నముంఙ్ సెద్దెంద్. మరొక్కొ దినాం బర్నబా కలాయ్ తెంద్. ఇద్దర్ నై కలయుత్ దెర్బే ఇనెకా పట్నముంఙ్ సెరెంఙ్ ఎద్దెర్.
20 Os discípulos o rodearam. Ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 పౌలు బర్నబా దెర్బె పట్నముత్ గొట్టి ఇడ్డెంఙ్ మొదలిట్టెర్ గుల్ మంది సెలకేర్ లాంఙ్ ఇదర్తెర్. లుస్త్ర, ఈకొనియ, అంతియొకయ పట్నలుంఙ్ తిరుగుత్ వత్తెర్.
21 Depois de ter pregado o Evangelho à cidade de Derbe, onde ganharam muitos discípulos, voltaram para Listra, Icônio e Antioquia {da Pisídia}.
22 సిసు పాన బలపరిసి, విస్వాసుత్ ఇలుత్ అనెంఙ్ ఇసా, దెయ్యమ్నె రాజ్యంఙ్ సెరత్ ఇంతె అనిగ్నియ్ చిక్సన్ సొచిపెంఙ్, ఇసా ఔరుంఙ్ ఇడ్సనండాతుమ్.
22 Confirmavam as almas dos discípulos e exortavam-nos a perseverar na fé, dizendo que é necessário entrarmos no Reino de Deus por meio de muitas tribulações.
23 పౌలు, బర్నబా కలయుత్ పూర సంగలున్ కొన్సెం మంది దొడలున్ నిర్నాయ్ కత్తెర్. ఈ దొడా ఇదుంఙ్ పేలెని ప్రబున్ ఇస్వద్ ఇట్టర్ ఔర్ అదుంఙ్ ఎత్తి పార్తనన్, ఉపాస్ ఇదరుత్ ఔరు నమ్త ప్రబున్ సియ్తెర్.
23 Em cada igreja instituíram anciãos e, após orações com jejuns, encomendaram-nos ao Senhor, em quem tinham confiado.
24 అంతెతి పిసిదియ బార్సత్ సెత్ అత్తరనా పంపూలియంఙ్ గదితెర్.
24 Atravessaram a Pisídia e chegaram a Panfília.
25 పేర్గేలుత్ గొట్టిన్ ఇడ్తెంద్ అత్తరనా అత్తాలియఙ్ సెద్దెర్.
25 Depois de ter anunciado a palavra do Senhor em Perge, desceram a Atália.
26 అత్ తాలియ అనా అంతియొకయ కున్ మలయుత్ వరెంఙ్ ఎద్దెర్. పెన కత్త అన్నీనాయ్ పానిఙ్ ఇదరేంఙ్ దెయ్యమ్నె కృప మదత్ రొంబడెంఙ్ ఇసా ఇవ్రున్ దెయ్యం సితిన్.
26 Dali navegaram para Antioquia {da Síria}, de onde tinham partido, encomendados à graça de Deus para a obra que estavam a completar.
27 ఔర్ అంతియొకయకు వత్తత్తి సంగంతరున్ కూగుత్ దెయ్యం తన్ లంఙ్ ఇదర్త సిమ్కన ఇడ్తెర్. యూదులెర్సెటర్ ఔర్ గిన తన్ నమ్తెత్తి దెయ్యంమ్నె విస్వాసాడ్ అముదు కవాడున్ పుసుత్ గొట్టి ఇడ్తెంద్.
27 Ali chegados, reuniram a igreja e contaram quão grandes coisas Deus fizera com eles, e como abrira a porta da fé aos gentios.
28 ఔర్ అత్తి అనెకర్ సిసు మెర గుల్ కాలం గడుప్తెర్.
28 Demoraram-se com os discípulos longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.