Atos 14

nit (NIT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ఈకొనియత్ ఎనఙ్ జర్గిలతిన్ పౌలు, బర్నబా యూదులె సావ్డిఙ్ సెత్, అదుంఙ్ వాలడ్ మంది యూదు, యూదు తోసెటర్ గ్రీకు విస్వాసు ఎద్దెర్. గుల్ ముట్టెర్.
1 E aconteceu que, em Icônio, entraram juntos na sinagoga dos judeus e falaram de tal modo, que creu uma grande multidão, não só de judeus, mas também de gregos.
2 ఇంతె ఔరె పాన నామ్ ఇసా యూదు, యూదులెర్సెటర్ విస్వాస్ కల్సెటర్ కొన్సెం దాదకేర్ యూదు లెర్సెటరుంఙ్ అర్పొలిపుత్ విస్వాసికున్ కరాబ్ కత్తెర్.
2 Mas os judeus incrédulos incitaram e irritaram, contra os irmãos, os ânimos dos gentios.
3 అదుంఙ్ ఎతి, పౌలు బర్నబా ప్రబున్ వాలడ్ తమ్మె దైరమడ్ అత్తి పేలె గొల్ బొద ఇడ్నెంద్. ప్రబున్ ఔరున్ సమత్కర్లున్, మహిమలున్ ఇదరుత్ కృపన్ సియ్తెంద్. సత్తె అమ్నె విచార్ కలెకదుంఙ్ సటీ రుజువు కతెంద్.
3 Detiveram-se, pois, muito tempo, falando ousadamente acerca do Senhor, o qual dava testemunho à palavra da sua graça, permitindo que por suas mãos se fizessem sinais e prodígios.
4 ఆ పట్నముంఙ్ మంది ఇంది బాగులెత్ పయ్తెర్ కొన్సెం మంది యూదు, మల్ల కొన్సెం మంది అపొస్తులున్ పయ్తెర్.
4 E dividiu-se a multidão da cidade: uns eram pelos judeus, e outros, pelos apóstolos.
5 యూదులెర్సెటర్ ఔర్, యూదు తమ్మే అదికారి కలయుత్ అపొస్తులున్ నరాజ్ ఎత్న, గుడ్లాడ్ లగపుత్ అల్ఙెన్ ఇసా ఇంతెర్.
5 E, havendo um motim, tanto dos judeus como dos gentios com os seus principais, para os insultarem e apedrejarem,
6 ఆప్పుడు గని అపొస్తు ఇదున్ ఒర్కిలుత్ లుకయొనియలున్ లుస్త్ర, దెర్బే ఇనెక పట్నముత్ తిగొర అనెక ప్రాతముత్ సెద్దెర్.
6 sabendo-o eles, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para a província circunvizinha;
7 ఆ ప్రాతలెంఙ్ ఔర్ దెయ్యమ్నె గొట్టి ఇడ్డెంఙ్ మొదలిట్టెర్.
7 e ali pregavam o evangelho.
8 లుస్త్రత్ ఇంద్ కుంటింద్ లంఙ్ జన్మిల్ తన తెంద్. ఎప్పుడి అడ్గెంద్. ఒక్కొ కుంటింద్ అండెద్.
8 E estava assentado em Listra certo varão leso dos pés, coxo desde o seu nascimento, o qual nunca tinha andado.
9 పౌలున్ ముడ్సననేగా అముదు వత్తేద్. పౌలు అమ్నున్ పకంఙ్ నిటామ్ ఓలుత్ సోయ్ ఎరత్ ఇసా విస్వాసం అమ్నత్తి అండాద్ ఇసా ఒర్కిలుత్,
9 Este ouviu falar Paulo, que, fixando nele os olhos e vendo que tinha fé para ser curado,
10 అముదు “సులుత్ ఇన్నె గెట్టా పొయ్ ఇల్!” ఇసా అమ్నాడ్ జోరనాడ్ ఇంతెంద్. మిట్సా జోరనాడ్ అడ్గెంన్ మొదల్ ఇట్టెంద్.
10 disse em voz alta: Levanta-te direito sobre teus pés. E ele saltou e andou.
11 పౌలు ఇదర్ తాద్ ఓలుత్ మంది లుకయునియ ఇనేక గొట్టినాడ్, “దెయ్యలీ మన్కక్నే రుపాడ్ డిగ్గుత్ వత్తెర్” ఇసా జోరనాట్ ఇందెర్.
11 E as multidões, vendo o que Paulo fizera, levantaram a voz, dizendo em língua licaônica: Fizeram-se os deuses semelhantes aos homens e desceram até nós.
12 బర్నబా ద్యుపతి జూస్ ఇసా, దండి ఉపన్యస అకుంన్ అదుంన్ ఎతి పౌలు హెర్మే ఇసా కుగ్నేర్.
12 E chamavam Júpiter a Barnabé, e Mercúrio, a Paulo, porque este era o que falava.
13 జూస్ దెయ్యలింత్ దేలక్ ఇనెకదున్ వాలడ్ ఇవ్రుంఙ్ బావ్ సియెంఙ్ ఇసా ఉద్దెసమడ్ ఊర్ వకా మందిరుత్ ఒక్కొంద్ దెయ్యలక్, మందిన్ కలయుత్ కొందలున్, పుతలె అర్లున్ పట్న దర్వొజ కొత్తెర్.
13 E o sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo para a entrada da porta touros e grinaldas, queria com a multidão sacrificar- lhes.
14 అప్పుడు అపొస్తులున్ బర్నబా, పౌలు ఇదున్ వింత్ జుఙ్ఙెలున్ ఈర్క ఆ మంది ముండట్ తుల్సా ఇనంఙ్ జోరనాట్ ఇంతెంద్.
14 Ouvindo, porém, isto os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgaram as suas vestes e saltaram para o meio da multidão, clamando
15 దొడలార, నీర్ ఇనంఙ్ తనుంఙ్ కల్సాతిర్? అమ్ గినా మన్కకెరి నీర్ లాంఙ్ మన్కకెరి ఈ కరాబున్ పనింఙ్ సయుత్న ఇముమంఙ్ దవ్ ఆబార్, బూమిన్, సమ్‍దురున్ అత్తి అనెక అదా సిమ్కన గడుపుత్. ఆ పానం అనెకా దెయ్యమ్నె సొయ్త కబుర్ ఇముంఙ్ ఇడ్సతుం.
15 e dizendo: Varões, por que fazeis essas coisas? Nós também somos homens como vós, sujeitos às mesmas paixões, e vos anunciamos que vos convertais dessas vaidades ao Deus vivo, que fez o céu, e a terra, e o mar, e tudo quanto há neles;
16 ఇద్ అవ్రత్తి దెయ్యమ్నె మంది తంనె పసాన్ వత్తద్ లంఙ్ ఇదరెంఙ్ ఇట్టెన్.
16 o qual, nos tempos passados, deixou andar todos os povos em seus próprios caminhos;
17 గని ఆబార్ తన వాన వత్, పంట పాండెక కలముత్ పండిపుత్ తినెంఙ్ పజే అంతె తినేకదున్ సియ్యుత్ నెడే మన్కకెరున్ కుసినడ్ నేడున్ పొయ్ సోయ్ ఓలిపుత్ దెయ్యమ్నె అండెతి అముదు ఒర్కి సితెంద్.
17 contudo, não se deixou a si mesmo sem testemunho, beneficiando-vos lá do céu, dando-vos chuvas e tempos frutíferos, enchendo de mantimento e de alegria o vosso coração.
18 ఇన్ని ఇడ్తె గినా మందిన్ సియెంఙ్ ఇసా బావ్ సియ్యెకాద్ మద్దెతెర్.
18 Dizendo isto, com dificuldade impediram que as multidões lhes sacrificassem.
19 గని కొన్ససెం మంది కబుల యూదు అంతియొకయ, ఈకొనియ పట్నం తన వత్ మందిన్ తమ్వై మలయ్ గత్తెర్. సిమ్కన మిరయుత్ పొయ్ పౌలున్ గుడ్లు జొపిటెర్. అముదు తిక్తెంద్ ఇసా ఇంత్ అమ్నున్ ఊరుంఙ్ వాక పాయ్తెర్.
19 Sobrevieram, porém, uns judeus de Antioquia e de Icônio, que, tendo convencido a multidão, apedrejaram a Paulo e o arrastaram para fora da cidade, cuidando que estava morto.
20 సిసు అమ్నున్ తిర్గొర గదియ్తేర్. అంతెత్ అముదు సులుత్ పేనా పట్నముంఙ్ సెద్దెంద్. మరొక్కొ దినాం బర్నబా కలాయ్ తెంద్. ఇద్దర్ నై కలయుత్ దెర్బే ఇనెకా పట్నముంఙ్ సెరెంఙ్ ఎద్దెర్.
20 Mas, rodeando-o os discípulos, levantou-se e entrou na cidade. E, no dia seguinte, saiu, com Barnabé, para Derbe.
21 పౌలు బర్నబా దెర్బె పట్నముత్ గొట్టి ఇడ్డెంఙ్ మొదలిట్టెర్ గుల్ మంది సెలకేర్ లాంఙ్ ఇదర్తెర్. లుస్త్ర, ఈకొనియ, అంతియొకయ పట్నలుంఙ్ తిరుగుత్ వత్తెర్.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, voltaram para Listra, e Icônio, e Antioquia,
22 సిసు పాన బలపరిసి, విస్వాసుత్ ఇలుత్ అనెంఙ్ ఇసా, దెయ్యమ్నె రాజ్యంఙ్ సెరత్ ఇంతె అనిగ్నియ్ చిక్సన్ సొచిపెంఙ్‍, ఇసా ఔరుంఙ్ ఇడ్సనండాతుమ్.
22 confirmando o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecer na fé, pois que por muitas tribulações nos importa entrar no Reino de Deus.
23 పౌలు, బర్నబా కలయుత్ పూర సంగలున్ కొన్సెం మంది దొడలున్ నిర్నాయ్ కత్తెర్. ఈ దొడా ఇదుంఙ్ పేలెని ప్రబున్ ఇస్వద్ ఇట్టర్ ఔర్ అదుంఙ్ ఎత్తి పార్తనన్, ఉపాస్ ఇదరుత్ ఔరు నమ్త ప్రబున్ సియ్తెర్.
23 E, havendo-lhes por comum consentimento eleito anciãos em cada igreja, orando com jejuns, os encomendaram ao Senhor em quem haviam crido.
24 అంతెతి పిసిదియ బార్సత్‍ సెత్ అత్తరనా పంపూలియంఙ్ గదితెర్.
24 Passando depois por Pisídia, dirigiram-se a Panfília.
25 పేర్గేలుత్ గొట్టిన్ ఇడ్తెంద్ అత్తరనా అత్తాలియఙ్ సెద్దెర్.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, desceram a Atália.
26 అత్ తాలియ అనా అంతియొకయ కున్ మలయుత్ వరెంఙ్ ఎద్దెర్. పెన కత్త అన్నీనాయ్ పానిఙ్ ఇదరేంఙ్ దెయ్యమ్నె కృప మదత్ రొంబడెంఙ్ ఇసా ఇవ్రున్ దెయ్యం సితిన్.
26 E dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que já haviam cumprido.
27 ఔర్ అంతియొకయకు వత్తత్తి సంగంతరున్ కూగుత్ దెయ్యం తన్ లంఙ్ ఇదర్త సిమ్కన ఇడ్తెర్. యూదులెర్సెటర్ ఔర్ గిన తన్ నమ్తెత్తి దెయ్యంమ్నె విస్వాసాడ్ అముదు కవాడున్ పుసుత్ గొట్టి ఇడ్తెంద్.
27 E, quando chegaram e reuniram a igreja, relataram quão grandes coisas Deus fizera por eles e como abrira aos gentios a porta da fé.
28 ఔర్ అత్తి అనెకర్ సిసు మెర గుల్ కాలం గడుప్తెర్.
28 E ficaram ali não pouco tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.