Atos 14

nit (NIT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ఈకొనియత్ ఎనఙ్ జర్గిలతిన్ పౌలు, బర్నబా యూదులె సావ్డిఙ్ సెత్, అదుంఙ్ వాలడ్ మంది యూదు, యూదు తోసెటర్ గ్రీకు విస్వాసు ఎద్దెర్. గుల్ ముట్టెర్.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé também foram à sinagoga judaica e falaram de tal modo que muitos creram, tanto judeus como gentios.
2 ఇంతె ఔరె పాన నామ్ ఇసా యూదు, యూదులెర్సెటర్ విస్వాస్ కల్సెటర్ కొన్సెం దాదకేర్ యూదు లెర్సెటరుంఙ్ అర్పొలిపుత్ విస్వాసికున్ కరాబ్ కత్తెర్.
2 Alguns dos judeus que não creram, porém, incitaram os gentios e envenenaram a mente deles contra Paulo e Barnabé.
3 అదుంఙ్ ఎతి, పౌలు బర్నబా ప్రబున్ వాలడ్ తమ్మె దైరమడ్ అత్తి పేలె గొల్ బొద ఇడ్నెంద్. ప్రబున్ ఔరున్ సమత్కర్లున్, మహిమలున్ ఇదరుత్ కృపన్ సియ్తెంద్. సత్తె అమ్నె విచార్ కలెకదుంఙ్ సటీ రుజువు కతెంద్.
3 Ainda assim, os apóstolos passaram bastante tempo ali, falando corajosamente da graça do Senhor, que confirmava a mensagem deles concedendo-lhes poder para realizar sinais e maravilhas.
4 ఆ పట్నముంఙ్ మంది ఇంది బాగులెత్ పయ్తెర్ కొన్సెం మంది యూదు, మల్ల కొన్సెం మంది అపొస్తులున్ పయ్తెర్.
4 Com isso, o povo da cidade ficou dividido: alguns tomaram partido dos judeus, e outros, dos apóstolos.
5 యూదులెర్సెటర్ ఔర్, యూదు తమ్మే అదికారి కలయుత్ అపొస్తులున్ నరాజ్ ఎత్న, గుడ్లాడ్ లగపుత్ అల్ఙెన్ ఇసా ఇంతెర్.
5 Então um grupo de gentios, judeus e seus líderes resolveu atacá-los e apedrejá-los.
6 ఆప్పుడు గని అపొస్తు ఇదున్ ఒర్కిలుత్ లుకయొనియలున్ లుస్త్ర, దెర్బే ఇనెక పట్నముత్ తిగొర అనెక ప్రాతముత్ సెద్దెర్.
6 Quando os apóstolos souberam disso, fugiram para a região da Licaônia, para as cidades de Listra e Derbe e seus arredores.
7 ఆ ప్రాతలెంఙ్ ఔర్ దెయ్యమ్నె గొట్టి ఇడ్డెంఙ్ మొదలిట్టెర్.
7 E ali anunciaram as boas-novas.
8 లుస్త్రత్ ఇంద్ కుంటింద్ లంఙ్ జన్మిల్ తన తెంద్. ఎప్పుడి అడ్గెంద్. ఒక్కొ కుంటింద్ అండెద్.
8 Enquanto estavam em Listra, Paulo e Barnabé encontraram um homem com os pés aleijados. Sofria desse problema desde o nascimento e, portanto, nunca tinha andado. Estava sentado
9 పౌలున్ ముడ్సననేగా అముదు వత్తేద్. పౌలు అమ్నున్ పకంఙ్ నిటామ్ ఓలుత్ సోయ్ ఎరత్ ఇసా విస్వాసం అమ్నత్తి అండాద్ ఇసా ఒర్కిలుత్,
9 e ouvia Paulo pregar. Paulo olhou diretamente para ele e, vendo que ele tinha fé para ser curado,
10 అముదు “సులుత్ ఇన్నె గెట్టా పొయ్ ఇల్!” ఇసా అమ్నాడ్ జోరనాడ్ ఇంతెంద్. మిట్సా జోరనాడ్ అడ్గెంన్ మొదల్ ఇట్టెంద్.
10 disse em alta voz: “Levante-se!”. O homem se levantou de um salto e começou a andar.
11 పౌలు ఇదర్ తాద్ ఓలుత్ మంది లుకయునియ ఇనేక గొట్టినాడ్, “దెయ్యలీ మన్కక్నే రుపాడ్ డిగ్గుత్ వత్తెర్” ఇసా జోరనాట్ ఇందెర్.
11 A multidão, vendo o que Paulo havia feito, gritou no dialeto local: “Os deuses vieram até nós em forma de homens!”.
12 బర్నబా ద్యుపతి జూస్ ఇసా, దండి ఉపన్యస అకుంన్ అదుంన్ ఎతి పౌలు హెర్మే ఇసా కుగ్నేర్.
12 Concluíram que Barnabé era o deus grego Zeus, e Paulo, o deus Hermes, pois era ele quem proclamava a mensagem.
13 జూస్ దెయ్యలింత్ దేలక్ ఇనెకదున్ వాలడ్ ఇవ్రుంఙ్ బావ్ సియెంఙ్ ఇసా ఉద్దెసమడ్ ఊర్ వకా మందిరుత్ ఒక్కొంద్ దెయ్యలక్, మందిన్ కలయుత్ కొందలున్, పుతలె అర్లున్ పట్న దర్వొజ కొత్తెర్.
13 O sacerdote do templo de Zeus, que ficava na entrada da cidade, trouxe touros e coroas de flores até as portas da cidade, pois ele e a multidão queriam oferecer sacrifícios aos apóstolos.
14 అప్పుడు అపొస్తులున్ బర్నబా, పౌలు ఇదున్ వింత్ జుఙ్ఙెలున్ ఈర్క ఆ మంది ముండట్ తుల్సా ఇనంఙ్ జోరనాట్ ఇంతెంద్.
14 Quando Barnabé e Paulo ouviram o que estava acontecendo, rasgaram as roupas e correram para o meio do povo, gritando:
15 దొడలార, నీర్ ఇనంఙ్ తనుంఙ్ కల్సాతిర్? అమ్ గినా మన్కకెరి నీర్ లాంఙ్ మన్కకెరి ఈ కరాబున్ పనింఙ్ సయుత్న ఇముమంఙ్ దవ్ ఆబార్, బూమిన్, సమ్‍దురున్ అత్తి అనెక అదా సిమ్కన గడుపుత్. ఆ పానం అనెకా దెయ్యమ్నె సొయ్త కబుర్ ఇముంఙ్ ఇడ్సతుం.
15 “Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Somos homens como vocês! Viemos lhes anunciar as boas-novas, para que abandonem estas coisas sem valor e se voltem para o Deus vivo, que fez os céus e a terra, o mar e tudo que neles há.
16 ఇద్ అవ్రత్తి దెయ్యమ్నె మంది తంనె పసాన్ వత్తద్ లంఙ్ ఇదరెంఙ్ ఇట్టెన్.
16 No passado, ele permitiu que as nações seguissem seus próprios caminhos,
17 గని ఆబార్ తన వాన వత్, పంట పాండెక కలముత్ పండిపుత్ తినెంఙ్ పజే అంతె తినేకదున్ సియ్యుత్ నెడే మన్కకెరున్ కుసినడ్ నేడున్ పొయ్ సోయ్ ఓలిపుత్ దెయ్యమ్నె అండెతి అముదు ఒర్కి సితెంద్.
17 mas nunca as deixou sem evidências de sua existência e de sua bondade. Ele lhes concede chuvas e boas colheitas, e também alimento e um coração alegre”.
18 ఇన్ని ఇడ్తె గినా మందిన్ సియెంఙ్ ఇసా బావ్ సియ్యెకాద్ మద్దెతెర్.
18 Apesar dessas palavras, Paulo e Barnabé tiveram dificuldade para impedir que o povo lhes oferecesse sacrifícios.
19 గని కొన్ససెం మంది కబుల యూదు అంతియొకయ, ఈకొనియ పట్నం తన వత్ మందిన్ తమ్వై మలయ్ గత్తెర్. సిమ్కన మిరయుత్ పొయ్ పౌలున్ గుడ్లు జొపిటెర్. అముదు తిక్తెంద్ ఇసా ఇంత్ అమ్నున్ ఊరుంఙ్ వాక పాయ్తెర్.
19 Então alguns judeus chegaram de Antioquia e Icônio e instigaram a multidão. Apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, pensando que ele estivesse morto.
20 సిసు అమ్నున్ తిర్గొర గదియ్తేర్. అంతెత్ అముదు సులుత్ పేనా పట్నముంఙ్ సెద్దెంద్. మరొక్కొ దినాం బర్నబా కలాయ్ తెంద్. ఇద్దర్ నై కలయుత్ దెర్బే ఇనెకా పట్నముంఙ్ సెరెంఙ్ ఎద్దెర్.
20 No entanto, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou novamente na cidade. No dia seguinte, partiu com Barnabé para Derbe.
21 పౌలు బర్నబా దెర్బె పట్నముత్ గొట్టి ఇడ్డెంఙ్ మొదలిట్టెర్ గుల్ మంది సెలకేర్ లాంఙ్ ఇదర్తెర్. లుస్త్ర, ఈకొనియ, అంతియొకయ పట్నలుంఙ్ తిరుగుత్ వత్తెర్.
21 Depois de terem anunciado as boas-novas em Derbe e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram a Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia,
22 సిసు పాన బలపరిసి, విస్వాసుత్ ఇలుత్ అనెంఙ్ ఇసా, దెయ్యమ్నె రాజ్యంఙ్ సెరత్ ఇంతె అనిగ్నియ్ చిక్సన్ సొచిపెంఙ్‍, ఇసా ఔరుంఙ్ ఇడ్సనండాతుమ్.
22 onde fortaleceram os discípulos. Eles os encorajaram a permanecer na fé, lembrando-os de que é necessário passar por muitos sofrimentos até entrar no reino de Deus.
23 పౌలు, బర్నబా కలయుత్ పూర సంగలున్ కొన్సెం మంది దొడలున్ నిర్నాయ్ కత్తెర్. ఈ దొడా ఇదుంఙ్ పేలెని ప్రబున్ ఇస్వద్ ఇట్టర్ ఔర్ అదుంఙ్ ఎత్తి పార్తనన్, ఉపాస్ ఇదరుత్ ఔరు నమ్త ప్రబున్ సియ్తెర్.
23 Paulo e Barnabé também escolheram presbíteros em cada igreja e, com orações e jejuns, os entregaram aos cuidados do Senhor, em quem haviam crido.
24 అంతెతి పిసిదియ బార్సత్‍ సెత్ అత్తరనా పంపూలియంఙ్ గదితెర్.
24 Então viajaram de volta pela Pisídia até a Panfília.
25 పేర్గేలుత్ గొట్టిన్ ఇడ్తెంద్ అత్తరనా అత్తాలియఙ్ సెద్దెర్.
25 Pregaram a palavra em Perge e desceram para Atália.
26 అత్ తాలియ అనా అంతియొకయ కున్ మలయుత్ వరెంఙ్ ఎద్దెర్. పెన కత్త అన్నీనాయ్ పానిఙ్ ఇదరేంఙ్ దెయ్యమ్నె కృప మదత్ రొంబడెంఙ్ ఇసా ఇవ్రున్ దెయ్యం సితిన్.
26 Por fim, voltaram de navio para Antioquia, onde sua viagem tinha começado e onde haviam sido entregues à graça de Deus para realizar o trabalho que agora completavam.
27 ఔర్ అంతియొకయకు వత్తత్తి సంగంతరున్ కూగుత్ దెయ్యం తన్ లంఙ్ ఇదర్త సిమ్కన ఇడ్తెర్. యూదులెర్సెటర్ ఔర్ గిన తన్ నమ్తెత్తి దెయ్యంమ్నె విస్వాసాడ్ అముదు కవాడున్ పుసుత్ గొట్టి ఇడ్తెంద్.
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo que Deus tinha feito por meio deles e como tinha aberto a porta da fé também para os gentios.
28 ఔర్ అత్తి అనెకర్ సిసు మెర గుల్ కాలం గడుప్తెర్.
28 E permaneceram ali com os discípulos por muito tempo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.