Atos 11
nit (NIT) vs VC
1 అపొస్తులున్, యూదియ దేసతు అనెక్ విస్వాసు, యూదు లెర్సెటరున్ దాదకేర్ గిన దెయ్యమ్నె సందెస్ సుంమెకాద్ ఇసా విచార్.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 అపుడ్ పేతురు యెరూసలేముగుంఙ్ సెదంద్. యూదులెర్సెటర్ సున్నతి కాలేఙ్ ఇసా కొన్సెం మంది అంమున్ ఇన్నతేంద్,
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 నీవ్ సున్నతి ఇందర్ సెటరె ఎల్ల సెత్ అవురాడ్ కలయుత్ తిందివ్! ఇసా ఇంతెర్.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 పేతురు ఔరుంఙ్ జరిగిల్తద్ జరిగిల్తెతి ఈ పేలె తా అనిగ్నాయ్ నాయ్ ఇడ్తెంద్.
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 అన్ యొప్పే పట్నముత్ పార్తన కాలెఙ అనుంఙ్ దర్సన్ ర్రొబ్బటిన్. ఆ దర్సనముత్ ఒక్కొ దండి ఓల్తన్. ఆ దివ్య దర్సనముత్ ఒక్కొ దండి దుప్పటిలాంఙ్ అనెకాద్ ఒక్కొద్ నాల్లిఙ్ మూలల్ సుమ్ముత్ ఆబార్ తన బుడును డింప్తెతిలాంఙ్ ఓల్తన్. అముదు అన్ ముదర్వై ఇల్తిన్.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 అన్ అత్తి తనేద్ అన్సాద్ ఇసా సోయ్ ఓల్తన్. ఊర పూర పొరయెకా జన్వల్ అడవి జన్వల్, పరకెక జన్వల్, ఆబార్త పిట్టా బూమి పోయ్ బత్కెకావ్ పానం జన్వల్ పురయ్ అన్సా
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 అత్తేతి అనుగు ఒక్కొ అవజ్ విన్కెవత్తిన్, పేతురు! సుల్! ఇదవ్లున్ అల్గుత్ తిన్! ఇసా అన్నాడ్ ఇడ్డెద్.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 ప్రబు అన్ ఆ పని కాలేఙ్ సాలేన్! అపవిత్ర ఎద్ద తింసేటవున్ ఇంతే గిన అదున్ అనే నాల్క ఎప్పుడి రూసి ఓలెతిన్ ఇస్స జావాబ్ సియితేన్.
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 ఆబార్ తన ఆ అవాజ్ నింమట్ ఇనంఙ్ ఇంతిన్, “దెయ్యం పవిత్ర తినేంఙ్ సియ్ తవున్ ఎదవుని తినెంఙ్ తోద్ ఇసా ఇన్నెర్ ఇంతవ్ అదవును తినేఙ్ అపవిత్ర ఇన్నెమ్.”
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 ఇనంఙ్ ముద్దిఙ్ ఉస్సల్ ఎందిన్ అముదు ఆబారుఙ్ తోడసేద్దిన్.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 అద్ది గట్కదుక్ అన్ కూగుత్ కొసెకదుంఙ్ కైసరియ తన వాత్తర్ ముగ్గుర్ మన్కకెర్ అన్ అనెకా ఎల్లముండట్ ఇల్తెర్.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 ఔరడ్ సేరేకాందుగు అన్ ఏ మాత్రం వేనకావారేఙ్ తొంద్ ఇస్సా దెయ్యంమ్నె ఆత్మ అనాడ్ ఇడ్తిన్. యొప్పె తనట్ ఔరుంఙ్ దాదకేర్ కైసరియ అత్తి అనెకా అన్ వెంట వత్తెర్. అంమ్ సాట్టం కాల్లయ్యుత్ కొర్నేలీనే ఎల్లంఙ్ సేద్దమ్.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 కొర్నెల్ అమ్మడ్ ఒక్కొద్ ఓల్తన్ ఇసా ఇడ్తెంద్. దెయ్యంమ్నె దూత్ ఎల్ల ముదర్ ఇల్లుత్ అమ్మనడ్ నివ్ కొన్సెం మందిన్ యొప్పేంఙ్ పవిదుత్ సీమోను పేతురున్ కూగుత్ కో ఇసా,
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 అముదు ముడెకా గొట్టిక్ ఇన్, ఇన్నె ఎల్లత్ ఔరున్ సాదరున్ బత్కిప్ సార్.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 ఎపుడ్ అన్ ముడేకద్ మొదల్ ఇండేఙ్, పేలె నేండున్ పోయ్యి పరిసుద్దత్మ ఎనంఙ్ వాత్తినో ఔరున్ పొయ్యి నై వత్తిన్.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 యోహానున్ ఈరడ్ బాప్తిస్మ సియ్తెంద్ గని నీవ్ పరిసుద్దాత్మత్ బాప్తిస్మ ఏక్సాతివ్, ఇసా ఇత్త ప్రబువు ఇడ్త గొట్టి అనుగు అది వాత్తేవ్.
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 నేండ్ యేసు క్రీస్తు ప్రబునున్ నమ్మతందుఙ్ నేండుంఙ్ సియ్త వరమున్. దెయ్యం యూదు ఎర్సెటరుంఙ్ నై సియ్తిన్. అంటాప్పుడు దెయ్యమున్ అర్పులిపెంఙ్ అన్ ఏద్?
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 ఔర్ ఇద గొట్టికుల్ వింతే ఔరె అడ్డమ్ కాలేఙ్ తోద్. దెయ్యం బత్కున్ యూదు లెర్సెటరుంఙ్ గిన మన్ బద్లిపుర్ అనెఙ రక్సన సుమేకా మొకాసియ్యిత్తేన్ ఇస్సా ఔర్ దెయ్యమున్ స్తుతికాల్సర్.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 స్తెపన్ తిక్తత్ మల్ల ఎద్ద తక్లిబ్ వాలడ్ విస్వాసిక్ ఇదే అదే ఎర్సర్. ఇవురాత్తి కొన్సెం పొనీసియ, సైప్రసు, అంతియొకయ పట్నముంఙ్ సెద్తర్ దైవా సందేసున్ యూదు మాత్రమి ఇడ్సర్.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 సైప్రసు, కురెని పట్నలుంఙ్ సెద్దర్ అరత్తిన్ కొచేం అంతియొకయ సేత్, గ్రీకు గొట్టి ముడెకాంద్ యూదులున్ గిన ముడేకద్ మొదల్ యేసుంది ప్రబుద్ ఇసా ఎడ్తర్.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 ప్రబునె సక్తి ఓరున్ వెంట అన్సాంద్. అనగేత్తి ఎంతెయొ ఔర్ ఇడ్తదున్ అమ్నున్ అనెక సత్తెన్ ఒర్కిలుత్ ప్రబున్ పోయ్యి విస్వాసులు ఎద్దేర్.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 యెరూసలేముత్ అనెకా సంగమ్ ఈ గొట్టి వింత్ బర్నబా అంతియొకయ పన్కతిన్.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 అముదు అంతియొకఙ్ సేరుతు అంత్ మన్కకెర్ పోయ్యి దెయ్యంమ్నె దయ నిండుత్ అనెకాంద్ ఒర్కిలుత్ గులేన కుసీంఙ్ వాత్తేన్. ప్రబున్ పోయ్యి మన్నడ్ బక్తి ఓలిప్స అండ్రిసా. అత్తరున్ సాట్టంమందిన్ వింతి కాల్సన్.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 బర్నబా సోయ్ తంద్. పరిసుద్దాత్మ సక్తి అమ్నున్ పోయ్యి సిమ్కనయ్ అన్సాంద్. అంతేయ్ తోంద్ దెయ్యంమ్నె వాలడ్ సిమ్కకన్ విస్వాసం అన్సాంద్. ఎంతేయో మంది ప్రబున్ పోయ్యి విస్వాసుల్ ఎర్సర్.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 అదున్ వెన్కత్ బర్నబా, తార్సు ఇనెక పట్నముంఙ్ సేరుతు సౌలుంఙ్ సటీ ఓలత్ ఇసా.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 అముదు కలయుత్ అంతియొకయ కూగుత్ వార్సన్. సౌలు, బర్నబా ఒక్కొ ఏండ్గాలం అంతియొకయత్తి అస్సార్. అంత్ సంగమును కాలయ్సా ఏంతేయె కర్పనేర్ ఔర్. అంతియొకయత్ సిసు పేలె ఉస్సాట్ “క్రీస్తులున్” ఇస్సా కూగునేర్.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 ఆ దినములేంఙ్ కొన్సెం మంది ప్రవక్త లె యెరూసెలేము తన అంతియొకయ వత్తెర్.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 ఔరత్తి ఒక్కొనే పేర్ అగబ్. అముదు సుల్లుత్ ఇల్లుత్ పరిసుద్దత్మ సక్తినాడ్, గుల్లెన కార్వ జల్దిని సదర్ దున్యంఙ్ వారేకాంద్ ఇస్స ఇండ్తెన్, ఏడ్ సాల్కు కరువూ వర్సాద్ ఇసా క్లౌదియ రాజక్ రాజ్ కాలముత్ వత్తిన్.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 ఇంద్ వినుతు అంతియొకత్ అనెకా సిసు యూదయుతు బత్కకేక్ తనే వెంట దాదకేర్ సటీ తమ్ముంఙ్ ఎత్తిఎంత్ ఎరద్ అత్తిన్ మదత్ ఔర్ ఇదరెంఙ్ ఇసా నిర్నయం ఎక్కతెర్.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 ఔర్ అనంఙ్ ఇదర్తపూడ్ ఇంత్ విదమాడ్ బర్నబా, సౌలు నాడ్ తమ్ పన్కెకాంద్ అందవును యూదియత్ దొడలుంఙ్ పన్కతేర్.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.