Atos 11
nit (NIT) vs ARC
1 అపొస్తులున్, యూదియ దేసతు అనెక్ విస్వాసు, యూదు లెర్సెటరున్ దాదకేర్ గిన దెయ్యమ్నె సందెస్ సుంమెకాద్ ఇసా విచార్.
1 E ouviram os apóstolos e os irmãos que estavam na Judeia que também os gentios tinham recebido a palavra de Deus.
2 అపుడ్ పేతురు యెరూసలేముగుంఙ్ సెదంద్. యూదులెర్సెటర్ సున్నతి కాలేఙ్ ఇసా కొన్సెం మంది అంమున్ ఇన్నతేంద్,
2 E, subindo Pedro a Jerusalém, disputavam com ele os que eram da circuncisão,
3 నీవ్ సున్నతి ఇందర్ సెటరె ఎల్ల సెత్ అవురాడ్ కలయుత్ తిందివ్! ఇసా ఇంతెర్.
3 dizendo: Entraste em casa de varões incircuncisos e comeste com eles.
4 పేతురు ఔరుంఙ్ జరిగిల్తద్ జరిగిల్తెతి ఈ పేలె తా అనిగ్నాయ్ నాయ్ ఇడ్తెంద్.
4 Mas Pedro começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 అన్ యొప్పే పట్నముత్ పార్తన కాలెఙ అనుంఙ్ దర్సన్ ర్రొబ్బటిన్. ఆ దర్సనముత్ ఒక్కొ దండి ఓల్తన్. ఆ దివ్య దర్సనముత్ ఒక్కొ దండి దుప్పటిలాంఙ్ అనెకాద్ ఒక్కొద్ నాల్లిఙ్ మూలల్ సుమ్ముత్ ఆబార్ తన బుడును డింప్తెతిలాంఙ్ ఓల్తన్. అముదు అన్ ముదర్వై ఇల్తిన్.
5 Estando eu orando na cidade de Jope, tive, num arrebatamento dos sentidos, uma visão; via um vaso, como um grande lençol que descia do céu e vinha até junto de mim.
6 అన్ అత్తి తనేద్ అన్సాద్ ఇసా సోయ్ ఓల్తన్. ఊర పూర పొరయెకా జన్వల్ అడవి జన్వల్, పరకెక జన్వల్, ఆబార్త పిట్టా బూమి పోయ్ బత్కెకావ్ పానం జన్వల్ పురయ్ అన్సా
6 E, pondo nele os olhos, considerei e vi animais da terra, quadrúpedes, e feras, e répteis, e aves do céu.
7 అత్తేతి అనుగు ఒక్కొ అవజ్ విన్కెవత్తిన్, పేతురు! సుల్! ఇదవ్లున్ అల్గుత్ తిన్! ఇసా అన్నాడ్ ఇడ్డెద్.
7 E ouvi uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 ప్రబు అన్ ఆ పని కాలేఙ్ సాలేన్! అపవిత్ర ఎద్ద తింసేటవున్ ఇంతే గిన అదున్ అనే నాల్క ఎప్పుడి రూసి ఓలెతిన్ ఇస్స జావాబ్ సియితేన్.
8 Mas eu disse: De maneira nenhuma, Senhor; pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum ou imunda.
9 ఆబార్ తన ఆ అవాజ్ నింమట్ ఇనంఙ్ ఇంతిన్, “దెయ్యం పవిత్ర తినేంఙ్ సియ్ తవున్ ఎదవుని తినెంఙ్ తోద్ ఇసా ఇన్నెర్ ఇంతవ్ అదవును తినేఙ్ అపవిత్ర ఇన్నెమ్.”
9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
10 ఇనంఙ్ ముద్దిఙ్ ఉస్సల్ ఎందిన్ అముదు ఆబారుఙ్ తోడసేద్దిన్.
10 E sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se no céu.
11 అద్ది గట్కదుక్ అన్ కూగుత్ కొసెకదుంఙ్ కైసరియ తన వాత్తర్ ముగ్గుర్ మన్కకెర్ అన్ అనెకా ఎల్లముండట్ ఇల్తెర్.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que eu estava três varões que me foram enviados de Cesareia.
12 ఔరడ్ సేరేకాందుగు అన్ ఏ మాత్రం వేనకావారేఙ్ తొంద్ ఇస్సా దెయ్యంమ్నె ఆత్మ అనాడ్ ఇడ్తిన్. యొప్పె తనట్ ఔరుంఙ్ దాదకేర్ కైసరియ అత్తి అనెకా అన్ వెంట వత్తెర్. అంమ్ సాట్టం కాల్లయ్యుత్ కొర్నేలీనే ఎల్లంఙ్ సేద్దమ్.
12 E disse-me o Espírito que fosse com eles, nada duvidando; e também estes seis irmãos foram comigo, e entramos em casa daquele varão.
13 కొర్నెల్ అమ్మడ్ ఒక్కొద్ ఓల్తన్ ఇసా ఇడ్తెంద్. దెయ్యంమ్నె దూత్ ఎల్ల ముదర్ ఇల్లుత్ అమ్మనడ్ నివ్ కొన్సెం మందిన్ యొప్పేంఙ్ పవిదుత్ సీమోను పేతురున్ కూగుత్ కో ఇసా,
13 E contou-nos como vira em pé um anjo em sua casa, e lhe dissera: Envia varões a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro,
14 అముదు ముడెకా గొట్టిక్ ఇన్, ఇన్నె ఎల్లత్ ఔరున్ సాదరున్ బత్కిప్ సార్.
14 o qual te dirá palavras com que te salves, tu e toda a tua casa.
15 ఎపుడ్ అన్ ముడేకద్ మొదల్ ఇండేఙ్, పేలె నేండున్ పోయ్యి పరిసుద్దత్మ ఎనంఙ్ వాత్తినో ఔరున్ పొయ్యి నై వత్తిన్.
15 E, quando comecei a falar, caiu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós ao princípio.
16 యోహానున్ ఈరడ్ బాప్తిస్మ సియ్తెంద్ గని నీవ్ పరిసుద్దాత్మత్ బాప్తిస్మ ఏక్సాతివ్, ఇసా ఇత్త ప్రబువు ఇడ్త గొట్టి అనుగు అది వాత్తేవ్.
16 E lembrei-me do dito do Senhor, quando disse: João certamente batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 నేండ్ యేసు క్రీస్తు ప్రబునున్ నమ్మతందుఙ్ నేండుంఙ్ సియ్త వరమున్. దెయ్యం యూదు ఎర్సెటరుంఙ్ నై సియ్తిన్. అంటాప్పుడు దెయ్యమున్ అర్పులిపెంఙ్ అన్ ఏద్?
17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que a nós, quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era, então, eu, para que pudesse resistir a Deus?
18 ఔర్ ఇద గొట్టికుల్ వింతే ఔరె అడ్డమ్ కాలేఙ్ తోద్. దెయ్యం బత్కున్ యూదు లెర్సెటరుంఙ్ గిన మన్ బద్లిపుర్ అనెఙ రక్సన సుమేకా మొకాసియ్యిత్తేన్ ఇస్సా ఔర్ దెయ్యమున్ స్తుతికాల్సర్.
18 E, ouvindo estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Na verdade, até aos gentios deu Deus o arrependimento para a vida.
19 స్తెపన్ తిక్తత్ మల్ల ఎద్ద తక్లిబ్ వాలడ్ విస్వాసిక్ ఇదే అదే ఎర్సర్. ఇవురాత్తి కొన్సెం పొనీసియ, సైప్రసు, అంతియొకయ పట్నముంఙ్ సెద్తర్ దైవా సందేసున్ యూదు మాత్రమి ఇడ్సర్.
19 E os que foram dispersos pela perseguição que sucedeu por causa de Estêvão caminharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra senão somente aos judeus.
20 సైప్రసు, కురెని పట్నలుంఙ్ సెద్దర్ అరత్తిన్ కొచేం అంతియొకయ సేత్, గ్రీకు గొట్టి ముడెకాంద్ యూదులున్ గిన ముడేకద్ మొదల్ యేసుంది ప్రబుద్ ఇసా ఎడ్తర్.
20 E havia entre eles alguns varões de Chipre e de Cirene, os quais, entrando em Antioquia, falaram aos gregos, anunciando o Senhor Jesus.
21 ప్రబునె సక్తి ఓరున్ వెంట అన్సాంద్. అనగేత్తి ఎంతెయొ ఔర్ ఇడ్తదున్ అమ్నున్ అనెక సత్తెన్ ఒర్కిలుత్ ప్రబున్ పోయ్యి విస్వాసులు ఎద్దేర్.
21 E a mão do Senhor era com eles; e grande número creu e se converteu ao Senhor.
22 యెరూసలేముత్ అనెకా సంగమ్ ఈ గొట్టి వింత్ బర్నబా అంతియొకయ పన్కతిన్.
22 E chegou a fama destas coisas aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia,
23 అముదు అంతియొకఙ్ సేరుతు అంత్ మన్కకెర్ పోయ్యి దెయ్యంమ్నె దయ నిండుత్ అనెకాంద్ ఒర్కిలుత్ గులేన కుసీంఙ్ వాత్తేన్. ప్రబున్ పోయ్యి మన్నడ్ బక్తి ఓలిప్స అండ్రిసా. అత్తరున్ సాట్టంమందిన్ వింతి కాల్సన్.
23 o qual, quando chegou e viu a graça de Deus, se alegrou e exortou a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 బర్నబా సోయ్ తంద్. పరిసుద్దాత్మ సక్తి అమ్నున్ పోయ్యి సిమ్కనయ్ అన్సాంద్. అంతేయ్ తోంద్ దెయ్యంమ్నె వాలడ్ సిమ్కకన్ విస్వాసం అన్సాంద్. ఎంతేయో మంది ప్రబున్ పోయ్యి విస్వాసుల్ ఎర్సర్.
24 Porque era homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 అదున్ వెన్కత్ బర్నబా, తార్సు ఇనెక పట్నముంఙ్ సేరుతు సౌలుంఙ్ సటీ ఓలత్ ఇసా.
25 E partiu Barnabé para Tarso, a buscar Saulo; e, achando-o, o conduziu para Antioquia.
26 అముదు కలయుత్ అంతియొకయ కూగుత్ వార్సన్. సౌలు, బర్నబా ఒక్కొ ఏండ్గాలం అంతియొకయత్తి అస్సార్. అంత్ సంగమును కాలయ్సా ఏంతేయె కర్పనేర్ ఔర్. అంతియొకయత్ సిసు పేలె ఉస్సాట్ “క్రీస్తులున్” ఇస్సా కూగునేర్.
26 E sucedeu que todo um ano se reuniram naquela igreja e ensinaram muita gente. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 ఆ దినములేంఙ్ కొన్సెం మంది ప్రవక్త లె యెరూసెలేము తన అంతియొకయ వత్తెర్.
27 Naqueles dias, desceram profetas de Jerusalém para Antioquia.
28 ఔరత్తి ఒక్కొనే పేర్ అగబ్. అముదు సుల్లుత్ ఇల్లుత్ పరిసుద్దత్మ సక్తినాడ్, గుల్లెన కార్వ జల్దిని సదర్ దున్యంఙ్ వారేకాంద్ ఇస్స ఇండ్తెన్, ఏడ్ సాల్కు కరువూ వర్సాద్ ఇసా క్లౌదియ రాజక్ రాజ్ కాలముత్ వత్తిన్.
28 E, levantando-se um deles, por nome Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo, e isso aconteceu no tempo de Cláudio César.
29 ఇంద్ వినుతు అంతియొకత్ అనెకా సిసు యూదయుతు బత్కకేక్ తనే వెంట దాదకేర్ సటీ తమ్ముంఙ్ ఎత్తిఎంత్ ఎరద్ అత్తిన్ మదత్ ఔర్ ఇదరెంఙ్ ఇసా నిర్నయం ఎక్కతెర్.
29 E os discípulos determinaram mandar, cada um conforme o que pudesse, socorro aos irmãos que habitavam na Judeia.
30 ఔర్ అనంఙ్ ఇదర్తపూడ్ ఇంత్ విదమాడ్ బర్నబా, సౌలు నాడ్ తమ్ పన్కెకాంద్ అందవును యూదియత్ దొడలుంఙ్ పన్కతేర్.
30 O que eles com efeito fizeram, enviando-o aos anciãos por mão de Barnabé e de Saulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.