Apocalipse 9

nit (NIT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ఇంక ఐదవ దూత్ కాలికొమ్ ఇద్తెంద్. అప్పుడ్ ఆబార్ తన్న బూమి పొయ్ రాటా ఒక్కొ చుక్కన్ ఓల్తన్, అముదు అంత్‍ తౌసెట పతల్త కుల్పు కిల్లి ఆ చుక్కఙ్‍ సియ్‍తన్‍.
1 O quinto anjo tocou a trombeta, e vi uma estrela caída do céu na terra. E foi-lhe dada a chave do poço do abismo.
2 అముదు పతల్ పుస్తెంద్, కుబ్బెన తరియెక కిస్ కొలిమితన పొగ్ సుల్తెతి పొగ్ ఆ అగాదమ్ తనట్ సుల్తిన్. ఆ పొఙ్ వాలడ్ పొద్ కారిపట్టిన్ సిర్మనా ఎద్దిన్, గాలినయ్ కారిపట్టిన్.
2 Ela abriu o poço do abismo, e subiu fumaça do poço como fumaça de grande fornalha, e, com a fumaceira saída do poço, escureceu-se o sol e o ar.
3 ఆ పొగ్తనట్ మింటె లె డెప్ల బూమి పొయ్ వత్తె. బూమి పొయ్ అనెకా టుటొలున్ అనెకా అదికార్ లంఙ్ సక్తి అదవులుంఙ్ సియెకాద్ ఎద్దిన్.
3 Também da fumaça saíram gafanhotos para a terra; e foi-lhes dado poder como o que têm os escorpiões da terra,
4 కపర్ పొయ్ దెయ్యమ్నె ముద్ర తొచెట మన్కకేరుంఙ్ ఎరెకాడ్ బూమి పొయ్ గడ్డి, ఎక్కద్ మాకులుంఙ్ ఎక్కద్ చెట్లుంఙ్ ఎక్క ఎనటది అన్యాయ్ కలెంఙ్ తోద్ ఇసా అదుంఙ్ ఆగ్య అన్సాద్.
4 e foi-lhes dito que não causassem dano à erva da terra, nem a qualquer coisa verde, nem a árvore alguma e tão somente aos homens que não têm o selo de Deus sobre a fronte.
5 ఆ మింటెలుంఙ్ ఐద్ నెల దూక్ బత్కెకాదుంఙ్ అదికార్ సియ్తెర్. గని అల్ఙెకదుంఙ్ మాత్రం అదవులుంఙ్ అదికార్ తోతెద్. అదవున్ వాలడ్ వరెకా నొప్పి టుటొర్ కొట్తినింతె ఎరెకా నొప్పిలంఙ్ అన్సాద్.
5 Foi-lhes também dado, não que os matassem, e sim que os atormentassem durante cinco meses. E o seu tormento era como tormento de escorpião quando fere alguém.
6 ఆ దినలెంఙ్ మన్కకెర్ తికేకాదుంఙ్ సటీ కిరవసార్ గానీ అద్ ఔరుంఙ్ రొంబాడెద్. తికతుమ్ ఇసార్ గని ఔర్తన కురియుత్ సెసాద్.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a acharão; também terão ardente desejo de morrer, mas a morte fugirá deles.
7 ఆ మింటె ఓలెంఙ్ లడెయ్ కలెకా గుర్రాల్లంఙ్ అంసా. అద్నె తలుత్ బఙ్ఙర్నె ముకుటులాఙ్ పెర్పసా. అదవ్లె మోకా మన్కకెరె మోకలంఙ్.
7 O aspecto dos gafanhotos era semelhante a cavalos preparados para a peleja; na sua cabeça havia como que coroas parecendo de ouro; e o seu rosto era como rosto de homem;
8 అదవుంఙ్ తిలంసా. అదా పిల్లక్లె తిలంసా. అద్నె పల్కు సివ్వినే పల్కులంఙ్ అంసా.
8 tinham também cabelos, como cabelos de mulher; os seus dentes, como dentes de leão;
9 ఇనుమ్‍నె తొడుప్‍లంఙ్ సక్కుత్ తోడెకా తొడుపు అదుంఙ్ అంసా. మెన్ గుర్రాలె, రతాల్ లడాయ్ తూలెంఙ్ విన్కవరెకా ఆవాజలంఙ్ రేప్పలె చప్పుడ్ విన్కవత్తిన్.
9 tinham couraças, como couraças de ferro; o barulho que as suas asas faziam era como o barulho de carros de muitos cavalos, quando correm à peleja;
10 అర్ ఒక్కొదుంఙ్ టుటొరుంఙ్ అండెత్తి తొకత్ కొడి అన్సాద్. తన్నె తొకానడ్ ఐద్ నెలదూక్ మన్కకెరుంఙ్ అన్యాయ్ కలెంఙ్ అదవుంఙ్ అదికార్ అన్సాద్.
10 tinham ainda cauda, como escorpiões, e ferrão; na cauda tinham poder para causar dano aos homens, por cinco meses;
11 పతల్ దిపుత్ అదవున్ పొయ్ ఒక్కొ రాజక్ అన్సాద్. అద్ అఙ్ఞ్ యాత్ దూత్. అద్నె పేర్ హీబ్రు గొట్టినడ్ అబద్దోను. గొట్టినడ్ అపొల్యోను “రాడియక్” ఇసా ఈ పేరుంఙ్ అర్తం. నసాడం ఇదరేకాద్
11 e tinham sobre eles, como seu rei, o anjo do abismo, cujo nome em hebraico é Abadom, e em grego, Apoliom.
12 పేలె గట్న తిర్తిన్. ఓల్, ఇనంఙ్ ఎద్ద వెన్కత్ పేన ఇంది గట్న ఎదా.
12 O primeiro ai passou. Eis que, depois destas coisas, vêm ainda dois ais.
13 ఆరవ దూత్ కాలికొమ్ ఊంతిన్. అప్పుడ్ దెయ్యమున్ ముండట్ అనెకా బఙ్ఙర్ బావ సియెకా పీట కొమ్ములతన్న ఒక్కొ అవజ్ విన్కవాతిన్.
13 O sexto anjo tocou a trombeta, e ouvi uma voz procedente dos quatro ângulos do altar de ouro que se encontra na presença de Deus,
14 ఆ లెంఙ్ “దండి పేని యూప్రటీసున్ మెరా కట్త నాలుగుర్ దూతులున్ సాయ్” ఇసా కాలికొమ్మున్ సుముత్ అనెకా ఆరవ దూతంఙ్ ఇడ్డెకాదున్ వింతన్.
14 dizendo ao sexto anjo, o mesmo que tem a trombeta: Solta os quatro anjos que se encontram atados junto ao grande rio Eufrates.
15 మన్కకెరత్తి మూడవ ఇసాన్ అల్ఙెకాదుంఙ్ ఇసా ఆ వేలంఙ్ సటీ, ఆ దినముంఙ్ సటీ, ఆ నెలంఙ్ సటీ, ఆ సాలుంఙ్ సటీ తయార్ కత్త ఆ నాలుగుర్ దూత్ లున్ సాయ్తెర్.
15 Foram, então, soltos os quatro anjos que se achavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano, para que matassem a terça parte dos homens.
16 సైనముత్ అస్విక దలం అక్సెర ఈర్వె కోట్ల. ఔరె సంక్య ఇద్ ఇసా అన్ వింతన్.
16 O número dos exércitos da cavalaria era de vinte mil vezes dez milhares; eu ouvi o seu número.
17 అన్నె దర్సనుత్ ఇదా గుర్రలున్ బదోల్, అదవున్ పొయ్ అనెకా సైనిక్లె దలం బదోల్ అన్ తన్నెన్ ఓల్తనింత్తె, గుర్రా, సైనిక్ తొట్ట తొడుపు కిస్లంఙ్ ఎరొడిక్, జిగుర్లంఙ్‍, పసాప్లంఙ్ అంసా. గుర్రాలె తల్కు సివ్విక్లె తల్కులంఙ్ అంసా. అద్ తమ్మె మూతిక్లడ్ కిస్, పొఙ్‍, గందం వేలగక్కుతున్నాయి.
17 Assim, nesta visão, contemplei que os cavalos e os seus cavaleiros tinham couraças cor de fogo, de jacinto e de enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e de sua boca saía fogo, fumaça e enxofre.
18 అదవులె మూతిక్లడ్ వకావారెకా కిస్నె, పొఙ్‍, సంగం ఇనెకా ముది అర్తమున్ వాలడ్ మన్కకెరంత్తి మూడవ ఇసా తా మంది తిక్తెర్.
18 Por meio destes três flagelos, a saber, pelo fogo, pela fumaça e pelo enxofre que saíam da sua boca, foi morta a terça parte dos homens;
19 ఆ గుర్రాలె అదికార్ అదవలే మూతిక్లెంఙ్ తోకలెంఙ్ అన్సాద్. తానుంఙ్ ఇంతె ఆ తోకా తల్కు అనెకా పాములంఙ్ అంసా. అదా అదవాలడ్ మన్కకేరున్ అన్యాయ్.
19 pois a força dos cavalos estava na sua boca e na sua cauda, porquanto a sua cauda se parecia com serpentes, e tinha cabeça, e com ela causavam dano.
20 ఈ కరాబులుంఙ్ వాలడ్ తిక్సెటా మిక్త మన్కకెర్ మన్ బద్లిపుర్. ఔర బూతులున్ మొకెంఙ్‍, తమ్మె కెయ్యులడ్ కత్తదున్ ఓలెంఙ్‍, వినెంఙ్‍, అడ్గెకాదుంఙ్ సక్తి తోసెటా బఙ్ఙరహడ్, వెడినాడ్, కంచడ్, గుండ్లడ్, కొలనాడ్ కత్త ముర్తికున్ మోకెకాద్ మదెతెర్.
20 Os outros homens, aqueles que não foram mortos por esses flagelos, não se arrependeram das obras das suas mãos, deixando de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de cobre, de pedra e de pau, que nem podem ver, nem ouvir, nem andar;
21 అనాయ్ ఔర కలెకా మన్కకెరె అత్య, మాయత మంతెరా, చినలికున్, డొఙలున్ సాయుత్న మన్ బద్లిపుర్.
21 nem ainda se arrependeram dos seus assassínios, nem das suas feitiçarias, nem da sua prostituição, nem dos seus furtos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.