1 Coríntios 16
nit (NIT) vs VC
1 పవిత్ర మంది సటీ సిమ్కనన్ బదోల్ అన్ గలతీయు సంగములుంఙ్ నెమిప్త ద్ లంఙ్ నిర్నయ్ కలుర్.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 అన్ వత్తనింతెయ్ సార మిరపెకది ఎరెకడ్ సిమ్కన ఐతరా ఇమత్తి ప్రతి ఒక్కద్ తనుంఙ్ కమప్త తన కొన్ని తన్నతి కొన్ని పైచె పుసుత్ పుసూర్ ఇడెంఙ్.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 అన్ వత్తనింత్తె ఎరున్ ఈ పనింఙ్ నీర్ నివ్డిప్ సతిర్ ఔరుంఙ్ ఉత్తర సియ్యుత్, ఔరె కెయ్యడ్ ఇమ్మె సార యెరూసలేముత్ పన్కసాత్.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 అన్నై సెరెకద్ సోయ్ ఎరతె అవ్ర అన్ వెంట వర్సర్.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 అన్ మాసిదోనియ పొలడ సెసాత్. అదుంఙ్ ఎత్తి ఆవెలంఙ్ ఇమున్వై వర్సత్.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 అప్పుడ్ ఇమున్వై కొన్ని గొల్ ఇలెంఙ్ వంద్, ఒక్కొ వేల పానికాలం సిమ్కన గడపత్ ఎర. అదుంఙ్ వెన్కత్ అనుంఙ్ ముదర్వై సెరెకదుంఙ్ ఎదెఇంతె అదె సెరెకదుంఙ్ నీర్ సాయమ్ కలెంఙ్ సాలతిర్.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 ప్రబుద్ ఉక్కుమ్ సియ్తే ఇమంత్తి గుల్ పెల్లే గొల్ అనెంఙ్ ఇసా ఆసనాడ్ పవొల్సాత్. అదుంఙ్ ఎత్తి ఇండి నడుమున్ పవుత్ ఇమున్ కలయెకద్ అనుంఙ్ ఇస్టమ్ తోతెద్.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 గని పెంతెకొస్తుంఙ్ పండ్గున్ దినమున్ ఎంత్ ఎపెసుంఙ్ అంసాత్.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 తానుంఙ్ ఇంతె ఒక్కొద్ సోయ్త బొయ్ద అనుంఙ్ ముండట్ పుసుత్ అన్సాద్. అరపులిపెకర్నై పెరెత్ మంది అంసార్.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 తిమోతి వత్తె అముదు ఇమంతి బత్కెకద్లంఙ్ ఓలుర్. అన్ లంఙ్ అందనాయ్ ప్రబునే పని కల్సాద్.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 అదుంఙ్ ఎత్తి ఎరి అంనున్ కమ్మి సమ్జిల్నెర్. అన్వై అంనున్ సాంతినాడ్ కుసీంఙ్ వత్న. దాదకేర్ అని బాయినేవరా మిరయుత్న వర్సాద్ ఇసా కైసనండాంద్.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 దాదకేర్ అపొల్లో విసయ తానెద్ ఇంతె, అంనున్ ఈ సంతకెరున్ కలయుత్ ఇమున్వై సెరిసా అన్ గుల్ వింతి కత్న గానీ ఇండి వరెకదుంఙ్ అంనుంఙ్ కుసీ తొతెంద్. అంనుంఙ్ కుసీవత్తె వర్సాద్.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 ఉసారడ్ అండ్రు, విస్వాసుత్ ఇలుత్ అండ్రు, దైరమడ్ గట్టినాడ్ అండ్రు.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 నీర్ కలెకా పనీక్ పూర ప్రేమ్ నాడ్ కలుర్.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 స్తెపన్నే ఎల్లతర్ అకయ ప్రతాముత్ పేలె పంటన్, ఓర్ పవిత్ర దాదకేరె వింతి కలెంఙ్ తమున్ మదత్ కత్తెర్ ఇసా ఇముంఙ్ ఒర్కియ్.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 సంఙ్తకెరార అటరుంఙ్, పనిత్ మదాత్ కలెకరుంఙ్, కస్టమ్ కలెకరుంఙ్ సదరుంఙ్ కలయుత్ అనెంఙ్ ఇసా అమున్ బతిమాల్సానంసాత్.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 స్తెపను, పోర్టునాన్, అకాయి ఇన్నెకర్ వారెకద్ అనుంఙ్ గుల్ కుసీఅన్సాద్. నీర్ తోసెటా అసా అనుంఙ్ ఇవ్రవాలడ్ కడిల్తిన్.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 అన్నె ఆత్మంఙ్, ఇమ్మె ఆత్మ ఇవ్రు అదర్ సియ్తెర్. అటరున్ బదోల్ కుసీకలుర్.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 ఆసియ తా మందీర్తర్ ఇముంఙ్ దన్యావద్ ఇడ్సార్. అకుల, ప్రిస్కిల్ల, ఔరె ఎల్లత్ అనెకా సంగమ్ ప్రబునంత్తి ఇముంఙ్ అనెక దన్యావద్ ఇడ్సార్.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 ఇత్త దాదకేర్ ఇముంఙ్ దన్యావద్ ఇడ్సానంసార్. పవిత్రన్ కేయ్యు కలపూర్ ఇడుత్న, నీర్ ఒక్కొనున్ ఒక్కద్ దన్యావద్ ఇడుర్.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 పౌలు ఇన్నెకారన్ అన్ అన్నె సోయ్ఎదదున్ ఈ దన్యావద్ వాయ్సాత్.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 ఎరేనా ప్రబునున్ ప్రేమ కల్సెట అండే ఔరుంఙ్ సాప ఎరెంఙ్. ప్రబుద్ వర్సనంసాద్.
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 ప్రబు యేసు క్రీస్తునె కృప ఇముంఙ్ వెంట అనెంఙ్.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 క్రీస్తు యేసు నత్తి అనెక ప్రేమ్ నీర్ సిమ్కన మందినత్తి అన్సాద్ ఆమెన్.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.