1 Coríntios 16
nit (NIT) vs ARC
1 పవిత్ర మంది సటీ సిమ్కనన్ బదోల్ అన్ గలతీయు సంగములుంఙ్ నెమిప్త ద్ లంఙ్ నిర్నయ్ కలుర్.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 అన్ వత్తనింతెయ్ సార మిరపెకది ఎరెకడ్ సిమ్కన ఐతరా ఇమత్తి ప్రతి ఒక్కద్ తనుంఙ్ కమప్త తన కొన్ని తన్నతి కొన్ని పైచె పుసుత్ పుసూర్ ఇడెంఙ్.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 అన్ వత్తనింత్తె ఎరున్ ఈ పనింఙ్ నీర్ నివ్డిప్ సతిర్ ఔరుంఙ్ ఉత్తర సియ్యుత్, ఔరె కెయ్యడ్ ఇమ్మె సార యెరూసలేముత్ పన్కసాత్.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 అన్నై సెరెకద్ సోయ్ ఎరతె అవ్ర అన్ వెంట వర్సర్.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 అన్ మాసిదోనియ పొలడ సెసాత్. అదుంఙ్ ఎత్తి ఆవెలంఙ్ ఇమున్వై వర్సత్.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 అప్పుడ్ ఇమున్వై కొన్ని గొల్ ఇలెంఙ్ వంద్, ఒక్కొ వేల పానికాలం సిమ్కన గడపత్ ఎర. అదుంఙ్ వెన్కత్ అనుంఙ్ ముదర్వై సెరెకదుంఙ్ ఎదెఇంతె అదె సెరెకదుంఙ్ నీర్ సాయమ్ కలెంఙ్ సాలతిర్.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 ప్రబుద్ ఉక్కుమ్ సియ్తే ఇమంత్తి గుల్ పెల్లే గొల్ అనెంఙ్ ఇసా ఆసనాడ్ పవొల్సాత్. అదుంఙ్ ఎత్తి ఇండి నడుమున్ పవుత్ ఇమున్ కలయెకద్ అనుంఙ్ ఇస్టమ్ తోతెద్.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 గని పెంతెకొస్తుంఙ్ పండ్గున్ దినమున్ ఎంత్ ఎపెసుంఙ్ అంసాత్.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 తానుంఙ్ ఇంతె ఒక్కొద్ సోయ్త బొయ్ద అనుంఙ్ ముండట్ పుసుత్ అన్సాద్. అరపులిపెకర్నై పెరెత్ మంది అంసార్.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 తిమోతి వత్తె అముదు ఇమంతి బత్కెకద్లంఙ్ ఓలుర్. అన్ లంఙ్ అందనాయ్ ప్రబునే పని కల్సాద్.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 అదుంఙ్ ఎత్తి ఎరి అంనున్ కమ్మి సమ్జిల్నెర్. అన్వై అంనున్ సాంతినాడ్ కుసీంఙ్ వత్న. దాదకేర్ అని బాయినేవరా మిరయుత్న వర్సాద్ ఇసా కైసనండాంద్.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 దాదకేర్ అపొల్లో విసయ తానెద్ ఇంతె, అంనున్ ఈ సంతకెరున్ కలయుత్ ఇమున్వై సెరిసా అన్ గుల్ వింతి కత్న గానీ ఇండి వరెకదుంఙ్ అంనుంఙ్ కుసీ తొతెంద్. అంనుంఙ్ కుసీవత్తె వర్సాద్.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 ఉసారడ్ అండ్రు, విస్వాసుత్ ఇలుత్ అండ్రు, దైరమడ్ గట్టినాడ్ అండ్రు.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 నీర్ కలెకా పనీక్ పూర ప్రేమ్ నాడ్ కలుర్.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 స్తెపన్నే ఎల్లతర్ అకయ ప్రతాముత్ పేలె పంటన్, ఓర్ పవిత్ర దాదకేరె వింతి కలెంఙ్ తమున్ మదత్ కత్తెర్ ఇసా ఇముంఙ్ ఒర్కియ్.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 సంఙ్తకెరార అటరుంఙ్, పనిత్ మదాత్ కలెకరుంఙ్, కస్టమ్ కలెకరుంఙ్ సదరుంఙ్ కలయుత్ అనెంఙ్ ఇసా అమున్ బతిమాల్సానంసాత్.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 స్తెపను, పోర్టునాన్, అకాయి ఇన్నెకర్ వారెకద్ అనుంఙ్ గుల్ కుసీఅన్సాద్. నీర్ తోసెటా అసా అనుంఙ్ ఇవ్రవాలడ్ కడిల్తిన్.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 అన్నె ఆత్మంఙ్, ఇమ్మె ఆత్మ ఇవ్రు అదర్ సియ్తెర్. అటరున్ బదోల్ కుసీకలుర్.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 ఆసియ తా మందీర్తర్ ఇముంఙ్ దన్యావద్ ఇడ్సార్. అకుల, ప్రిస్కిల్ల, ఔరె ఎల్లత్ అనెకా సంగమ్ ప్రబునంత్తి ఇముంఙ్ అనెక దన్యావద్ ఇడ్సార్.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 ఇత్త దాదకేర్ ఇముంఙ్ దన్యావద్ ఇడ్సానంసార్. పవిత్రన్ కేయ్యు కలపూర్ ఇడుత్న, నీర్ ఒక్కొనున్ ఒక్కద్ దన్యావద్ ఇడుర్.
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 పౌలు ఇన్నెకారన్ అన్ అన్నె సోయ్ఎదదున్ ఈ దన్యావద్ వాయ్సాత్.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 ఎరేనా ప్రబునున్ ప్రేమ కల్సెట అండే ఔరుంఙ్ సాప ఎరెంఙ్. ప్రబుద్ వర్సనంసాద్.
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 ప్రబు యేసు క్రీస్తునె కృప ఇముంఙ్ వెంట అనెంఙ్.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 క్రీస్తు యేసు నత్తి అనెక ప్రేమ్ నీర్ సిమ్కన మందినత్తి అన్సాద్ ఆమెన్.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.