Mateus 28

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nu ugo ku Azhibarr a Isu wa, nggo ambre ka azhibarr a ime̱me̱ ka a so nggarr ni igbu, i Maryamu nggo zhi nu Magadala tuku Maryamu unuma wa, à gru da aba ta ku kye ibe yi.
1 Depois do sábado, quando amanhecia o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Mre imimi yi i gru battu kakami. Unitu a Abachi wa ji zhi nu unkplassu, na kuma ni ibe yi ku ngi ingbinta yi glo na hun so na yi.
2 E eis que houve um violento tremor de terra: um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra e sentou-se sobre ela.
3 Ashishi ka unitu ka a so la nzarrnzarr zzu inge̱, ankru ka si akikla pyarr.
3 Resplandecia como relâmpago e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Isisu ki abi gbye ibe ba nggo a hi unitu wa, aba a wri kpakpa na kuhre kurr zzu aku mu.
4 Vendo isto, os guardas pensaram que morreriam de pavor.
5 Unitu wa re na amba ba ba di, “Imba si kru isisu hen. Ingga hi imba i so zha Yesu yo, nggo a kpa ma.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais! Sei que procurais Jesus, que foi crucificado.
6 A si se ni inggya hen. A ka tasi ba, nâ ta si nggo a da. Zirr nga ni inggya ni kye unto ku nggo a yo ma.
6 Não está aqui: ressuscitou como disse. Vinde e vede o lugar em que ele repousou.
7 Narrma ku da ku abiga ba di, ‘A ka tasi ni ibe yi ba, na so ku ki imba ichi kuma nu Galili, imba ta ku hi ma nabo!’ Kye ingga i ka da ki imba ba.”
7 Ide depressa e dizei aos discípulos que ele ressuscitou dos mortos. Ele vos precede na Galiléia. Lá o haveis de rever, eu vo-lo disse.
8 Amba ba kru ki kru share ni ibe yi, ni isisu ni inyarr, na kru ko ida ku abiga ma ba.
8 Elas se afastaram prontamente do túmulo com certo receio, mas ao mesmo tempo com alegria, e correram a dar a boa nova aos discípulos.
9 Mre Yesu ma na ba na anko na chi ba di, “Ingga chi imba yi.” Aba ku vu ma na aza na gbyarr ku asa.
9 Nesse momento, Jesus apresentou-se diante delas e disse-lhes: Salve! Aproximaram-se elas e, prostradas diante dele, beijaram-lhe os pés.
10 Yesu ddu ba di, “Si ki isisu hen. Kuma ku da ku amuya amungga ba di a bu kuma nu Galili. Nabo yo aba ta ku hi ingga.”
10 Disse-lhes Jesus: Não temais! Ide dizer aos meus irmãos que se dirijam à Galiléia, pois é lá que eles me verão.
11 Nggo amba ba so ga anko wa, abi ta iku ba nggo a di gbye ibe yi a mirri kuma nu umi ìgbù ku, ku so bre ku ankpinkpye abikye ba inkindirr yi nggo ila we.
11 Enquanto elas voltavam, alguns homens da guarda já estavam na cidade para anunciar o acontecimento aos príncipes dos sacerdotes.
12 Ankpinkpye abikye ba na akikre anishirr ba a nggurr bi na ssu anko wa nggo abi gbye ibe ba si ta bre ku anishirr ure ukuma hen. Na yo ba na ga ba inklo shishemi
12 Reuniram-se estes em conselho com os anciãos. Deram aos soldados uma importante soma de dinheiro, ordenando-lhes:
13 di, “Imba da ku anishirr ba di, ‘Abiga ma aba yo a kuma ku ba iku yi ni ibittu nggo inta so kurr ina.’
13 Vós direis que seus discípulos vieram retirá-lo à noite, enquanto dormíeis.
14 Ugona wa ti wo ure ukuma, inta ta kri ki imba nu ugo, di imba si hi inkindirr ni itu yi hen. Imba ta sama ni ivri ni itu i ire yi.”
14 Se o governador vier a sabê-lo, nós o acalmaremos e vos tiraremos de dificuldades.
15 Abi gbye ba a kpa inklo yi nà ná nâ ta si nggo a da ba di a bu da. Uwama yo su ure ku nggo ani Yahuda ba so da ku nga zizami.
15 Os soldados receberam o dinheiro e seguiram suas instruções. E esta versão é ainda hoje espalhada entre os judeus.
16 Abiga ma awurr na ayirr ba a kuma nu Galili, ni igbre wa nggo Yesu a da ba di a bu kakuma.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para a montanha que Jesus lhes tinha designado.
17 Aba a hi ma, na kuttu, na gbyarr ku asa. Ni ihi ma ima yi mi, abanu ba se na asusurr aha.
17 Quando o viram, adoraram-no; entretanto, alguns hesitavam ainda.
18 Yesu chi kuma na ba na ddu ba di, “A ni ingga ukyekye we nu unkplassu tuku ni imimi.
18 Mas Jesus, aproximando-se, lhes disse: Toda autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ni ima yo, imba bu kuma na anishirr bi ingbingbru ba ba ni ku na ba ki abiga amungga. Abangga ba nggo ti kpa ure mungga ku, imba zzu ba na amasirr ni isa i Aki yi, tuku i Uvuvurr yi tuku Izhi i Iwre yi,
19 Ide, pois, e ensinai a todas as nações; batizai-as em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 ni tsarr ba du ba na aseki ka wemi nggo ingga i da ki imba. Kye, ingga ta di so ni imba ba ttuttumi, ka ku ma ni ikikre i ingbingbru yi.”
20 Ensinai-as a observar tudo o que vos prescrevi. Eis que estou convosco todos os dias, até o fim do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.