Mateus 28
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARC
1 Nu ugo ku Azhibarr a Isu wa, nggo ambre ka azhibarr a ime̱me̱ ka a so nggarr ni igbu, i Maryamu nggo zhi nu Magadala tuku Maryamu unuma wa, à gru da aba ta ku kye ibe yi.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Mre imimi yi i gru battu kakami. Unitu a Abachi wa ji zhi nu unkplassu, na kuma ni ibe yi ku ngi ingbinta yi glo na hun so na yi.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Ashishi ka unitu ka a so la nzarrnzarr zzu inge̱, ankru ka si akikla pyarr.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Isisu ki abi gbye ibe ba nggo a hi unitu wa, aba a wri kpakpa na kuhre kurr zzu aku mu.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Unitu wa re na amba ba ba di, “Imba si kru isisu hen. Ingga hi imba i so zha Yesu yo, nggo a kpa ma.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 A si se ni inggya hen. A ka tasi ba, nâ ta si nggo a da. Zirr nga ni inggya ni kye unto ku nggo a yo ma.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Narrma ku da ku abiga ba di, ‘A ka tasi ni ibe yi ba, na so ku ki imba ichi kuma nu Galili, imba ta ku hi ma nabo!’ Kye ingga i ka da ki imba ba.”
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Amba ba kru ki kru share ni ibe yi, ni isisu ni inyarr, na kru ko ida ku abiga ma ba.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Mre Yesu ma na ba na anko na chi ba di, “Ingga chi imba yi.” Aba ku vu ma na aza na gbyarr ku asa.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Yesu ddu ba di, “Si ki isisu hen. Kuma ku da ku amuya amungga ba di a bu kuma nu Galili. Nabo yo aba ta ku hi ingga.”
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 Nggo amba ba so ga anko wa, abi ta iku ba nggo a di gbye ibe yi a mirri kuma nu umi ìgbù ku, ku so bre ku ankpinkpye abikye ba inkindirr yi nggo ila we.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 Ankpinkpye abikye ba na akikre anishirr ba a nggurr bi na ssu anko wa nggo abi gbye ibe ba si ta bre ku anishirr ure ukuma hen. Na yo ba na ga ba inklo shishemi
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 di, “Imba da ku anishirr ba di, ‘Abiga ma aba yo a kuma ku ba iku yi ni ibittu nggo inta so kurr ina.’
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Ugona wa ti wo ure ukuma, inta ta kri ki imba nu ugo, di imba si hi inkindirr ni itu yi hen. Imba ta sama ni ivri ni itu i ire yi.”
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Abi gbye ba a kpa inklo yi nà ná nâ ta si nggo a da ba di a bu da. Uwama yo su ure ku nggo ani Yahuda ba so da ku nga zizami.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 Abiga ma awurr na ayirr ba a kuma nu Galili, ni igbre wa nggo Yesu a da ba di a bu kakuma.
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Aba a hi ma, na kuttu, na gbyarr ku asa. Ni ihi ma ima yi mi, abanu ba se na asusurr aha.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Yesu chi kuma na ba na ddu ba di, “A ni ingga ukyekye we nu unkplassu tuku ni imimi.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Ni ima yo, imba bu kuma na anishirr bi ingbingbru ba ba ni ku na ba ki abiga amungga. Abangga ba nggo ti kpa ure mungga ku, imba zzu ba na amasirr ni isa i Aki yi, tuku i Uvuvurr yi tuku Izhi i Iwre yi,
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ni tsarr ba du ba na aseki ka wemi nggo ingga i da ki imba. Kye, ingga ta di so ni imba ba ttuttumi, ka ku ma ni ikikre i ingbingbru yi.”
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.