Mateus 28
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs NTLH
1 Nu ugo ku Azhibarr a Isu wa, nggo ambre ka azhibarr a ime̱me̱ ka a so nggarr ni igbu, i Maryamu nggo zhi nu Magadala tuku Maryamu unuma wa, à gru da aba ta ku kye ibe yi.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Mre imimi yi i gru battu kakami. Unitu a Abachi wa ji zhi nu unkplassu, na kuma ni ibe yi ku ngi ingbinta yi glo na hun so na yi.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Ashishi ka unitu ka a so la nzarrnzarr zzu inge̱, ankru ka si akikla pyarr.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Isisu ki abi gbye ibe ba nggo a hi unitu wa, aba a wri kpakpa na kuhre kurr zzu aku mu.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Unitu wa re na amba ba ba di, “Imba si kru isisu hen. Ingga hi imba i so zha Yesu yo, nggo a kpa ma.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 A si se ni inggya hen. A ka tasi ba, nâ ta si nggo a da. Zirr nga ni inggya ni kye unto ku nggo a yo ma.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Narrma ku da ku abiga ba di, ‘A ka tasi ni ibe yi ba, na so ku ki imba ichi kuma nu Galili, imba ta ku hi ma nabo!’ Kye ingga i ka da ki imba ba.”
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Amba ba kru ki kru share ni ibe yi, ni isisu ni inyarr, na kru ko ida ku abiga ma ba.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Mre Yesu ma na ba na anko na chi ba di, “Ingga chi imba yi.” Aba ku vu ma na aza na gbyarr ku asa.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Yesu ddu ba di, “Si ki isisu hen. Kuma ku da ku amuya amungga ba di a bu kuma nu Galili. Nabo yo aba ta ku hi ingga.”
10 Então Jesus disse:
11 Nggo amba ba so ga anko wa, abi ta iku ba nggo a di gbye ibe yi a mirri kuma nu umi ìgbù ku, ku so bre ku ankpinkpye abikye ba inkindirr yi nggo ila we.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ankpinkpye abikye ba na akikre anishirr ba a nggurr bi na ssu anko wa nggo abi gbye ibe ba si ta bre ku anishirr ure ukuma hen. Na yo ba na ga ba inklo shishemi
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 di, “Imba da ku anishirr ba di, ‘Abiga ma aba yo a kuma ku ba iku yi ni ibittu nggo inta so kurr ina.’
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Ugona wa ti wo ure ukuma, inta ta kri ki imba nu ugo, di imba si hi inkindirr ni itu yi hen. Imba ta sama ni ivri ni itu i ire yi.”
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Abi gbye ba a kpa inklo yi nà ná nâ ta si nggo a da ba di a bu da. Uwama yo su ure ku nggo ani Yahuda ba so da ku nga zizami.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Abiga ma awurr na ayirr ba a kuma nu Galili, ni igbre wa nggo Yesu a da ba di a bu kakuma.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Aba a hi ma, na kuttu, na gbyarr ku asa. Ni ihi ma ima yi mi, abanu ba se na asusurr aha.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Yesu chi kuma na ba na ddu ba di, “A ni ingga ukyekye we nu unkplassu tuku ni imimi.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Ni ima yo, imba bu kuma na anishirr bi ingbingbru ba ba ni ku na ba ki abiga amungga. Abangga ba nggo ti kpa ure mungga ku, imba zzu ba na amasirr ni isa i Aki yi, tuku i Uvuvurr yi tuku Izhi i Iwre yi,
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 ni tsarr ba du ba na aseki ka wemi nggo ingga i da ki imba. Kye, ingga ta di so ni imba ba ttuttumi, ka ku ma ni ikikre i ingbingbru yi.”
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.