Mateus 24

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nggo Yesu à ssuzzu nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku na so kuma abiga ma ba a kuma ku tsarr ma ime i Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Uwa kpanye ba di, “E-e, Imba hi ime inggi yi? Ingga ko da ki imba, a taka turr yi hre pempe. Ingbinta iyirr mi ì si taka hun so ni itu i inuma hen.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Nggo Yesu gru nabo na hun kuma ku so ni Igbre nu Olivu wa, abiga ama ba a nga sharri ni da ku na yi di, “Da ki inta, a taka na aseki angga ka nita nggo? Sa angginggi taka tsarr inta di ivi i inga imuwa yi, ni ikikre i ingbingbru yi i ma ba.”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 I Yesu ddu ba di, “So di gbye, ni si du undurr à re imba hen.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Anishirr shishemi a taka nga ni isa imungga, na ta ni da di, ‘Ingga yo si Kristi wa,’ na ta re anishirr shishemi du ba nga anko.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Imba ta wo are ka iku ywhiywhirr tuku ugbagba. Meme mi imba bu si du isisurr imba yi i gru hen. Aseki akama a ti la meme mi, uwama yo a si ta si ikikre yi hen.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Ìgbù ta tsi ni ìgbù, ittu ita ta iku ni ittu, iyo i ta ki, imimi yi ta battu na ankla shishemi kago.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Uwama à taka si iha ime̱me̱ yi bari, ni taka si nâ ta si ine ingri nggi i gru ku ayamba.
8 Mas todas essas coisas
9 “Aba ta vɨ imba nu ba gri ku tsutsarr na ngɨ. Ingbingbru yi namri ta karr imba ni itu imungga.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Ni ivivi ima yi, abanu shishemi a ta kakuma nu ugo ni iga yi. Anishirr shishemi a ta ki ku ikpa imu, abanu shishemi a ta karr ikpa.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Abi kpa are abi imu shishemi a ta gru huzzu na ta re anishirr shishemi.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Nu nggo umimi u ta kri mwe, ikpanye ni ikpa i anishirr shishemi i ta su.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Undurr wa nggo ti kri ngbangba kuma ni ikikre yi, Abachi taka kpa ma ttungo.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 A taka da Ure ku wre ku Ittu i Abachi yi kago ni ingbingbru inggi yi, wre ku anishirr we a bu wo ku kago bari i ikikre yi i ta nga.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Imba ti hi ‘Inkindirr indanda i ankizhi yi,’ nggo i ttu ūnké̱ surr na abubo a Abachi wa, nâ ta si nggo Daniya uni kpa are wa à da. (Uni bre wa a bu hi inkpi i ure ima yi.)
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 Meme nggo, anishirr ba nggo a so nu Yahudiya a bu kru kuma na agbre ka.
16 então, os que
17 Unushirr wa nggo à so ni itu iko a bu si kru ji du uwa ta rri kuma ku vu iki nu uki bari hen.
17 e quem
18 Undurr wa nggo à kri ni īlá a bu si da du uwa a ta kru kuma ni iko ku ba ankru numa gri bari hen.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Iha i ta se ku amba ba nggo a hru ane ni ivi ima yi, na amba ba nggo a gri amumarr na ango!
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Barr Abachi du ukru unggo ku bu si ka si na aba, ka na Azhibarr a Isu wa hen!
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Kye iha i ivi ima yi i taka vri mri iha yi nggo imba nise hi yi kye bazhi ni ime̱me̱ i ingbingbru yi nga ziza. Inkindirr inuma ì si taka mri inkindirr inggi yi ndanda zizo hen.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 A ka sama nu nggo Abachi à tsu ivi ima yi ki ntsɨmi, Unushirr uyirr mi ka si ka so tsitsirr hen. Uwa si na atu a abangga ba nggo Abachi hla ba nggo, aba yo a du Abachi à ta tsu ivi ima yi ma mi.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Ni ivi ima yi, undurr ti ddu imba di, ‘Kye Kristi wanggo ni inggya!’ ka da di, ‘Kye uwanggo nu unggu mu,’ imba bu si kpanye na ku hen.
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Kye, anu Kristi abi imu na abi kpa are abi imu a ta gru huzzu na ta na aseki ka ku ayisurr na ka ikagri, wre ba bu re anishirr kye na anishirr ba nggo Abachi à hla ba zu, nggo a ti hi anko.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Kye ingga i kuchi gba ki imba atu, ni itu i inkindirr inggi yi ivi yi ì ni se ni ichi.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “Undurr ti re imba di, ‘Kye uwanggo na ankpuji nggumu,’ imba bu si kru kuma nabo hen, aba a ti da di, ‘Kye, uwanggo kri nu umi uki ni inggya,’ imba bu si kpanye hen.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Uvuvurr a Unushirr à taka nggurr surr, nggo anishirr taka hi ma kago ankpu ayirr zzu nâ ta si ila i inge̱ nggi nggo di la nu unkplassu ku zhi na anza ambre kuma na anza a ingbahru.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Nu unto ku nggo iku i kurr, anangguru a di nggurr bi nabo.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Ni ikikre i ivi i iha yi,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Ni ivi ima yi a taka hi inkindirr yi nggo tsarr inga i Uvuvurr a Unushirr yi na akpa. Anishirr bi ingbingbru ba wemi a taka yì, nggo a taka hi Uvuvurr a Unushirr ni ko nga na akpa ka unkplassu ka nu ukyekye tuku inkpinkpye ima yi.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 A taka vri unddu unkpi ku nggo uwa à ta tu abitu ama ba kuma kago ingbingbru yi, aba ta kuma ku gri anishirr ama ba kago ni ingbingbru yi nggo a ka hla ba ni nggurr bi ni inkla iyirr.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Du ibwa wa a tsarr imba. Nggo anggingga ama ka a ti ta ko nggarr angu, imba bu hi di ahru wa a ki ywhiywhirr ba.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Na anko ayiyirr ama yo, imba ti hi aseki angga ka a la we, imba bu hi di ivi ikanga ima yi ima ba.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ingga da ki imba ure ujiji di aseki angga ka a taka la bari anishirr ba ari ba wemi a taka vu sarr.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Unkplassu ni imimi taka ka nado, ure umungga ku u ta so sese.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Undurr mi si hi azhibarr wa nggo a taka na aseki angga ka hen. Abitu ba Abachi ba nu unkplassu nu uwa Uvuvurr a Abachi wa mi à si hi hen. Aki uwa yo à hi azhibarr wa na nkpama.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Azhi a inga a Uvuvurr a Unushirr wa à taka si nâ ta si inkindirr yi nggo i la ni ivi i Nuhu yi.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Ni ivi yi nggo amasirr wa a nise ni gu ttu abubo wa, anishirr a so di ri na so, aniru na amba a so di garr ikpa ku ma na azhibarr wa nggo Nuhu à rri ni ijirrigi yi.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Na si hi inkindirr yi nggo i ta la hen, mre na gru kakye amasirr mu ko gu ba we. I taka si meme yo nggo Uvuvurr a Unushirr à taka nga.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ni ivi ima yi, anishirr aha a taka ko na undu ni īlá, aba ta ba uyirr na ka uyirr wa du.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Amba aha a taka kri na abubo a iko, aba ta ba uyirr wa na du uyirr wa. Ununa ku ìkò|src="hk00146c.tif" size="col" loc="MAT 24" copy="Horace Knowles" ref="24:41"
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 “Ni ima yo, imba bu so gbye yi, nggo imba si hi azhibarr wa nggo Atiko amba wa à taka nga hen.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Ka di akikye ni iko wa ka hi nita nggo ni ibittu yi unayi wa à ta nga ni iko ima, a ka di so tsitsirr na si kpanye du ma à mirri ni iko yi hen.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Imba bu so ssu shissu, kye Uvuvurr a Unushirr taka gru nga na azhibarr wa nggo imba si kye di à ta nga hen.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “A su unggonggo si uvuvurr iko uwama nggo si uni wo ure na su ukrizhizhi? Uwa yo su uwanggo nggo akiko ma wa à nu ma inkpinkpye na atu amirr iko abanu ba, di à ka bu nu ba ila imbarr yi ttuttumi.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 I ta wre ku uvuvurr iko uwama kakami, nggo akiko ma wa a ti kanga ni hi ma, uwa so na inkindirr yi nggo a da ku bari na kuma!
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Ingga da ki imba akiko ma wa à ta ba ma a ki ankpye ni iko ima wa we.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ka di a si uvurr iko umimi, ka da na amarr ama di, akiko ama wa à si ta kanga korr hen,
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 na ta di tsutsarr amirr iko abanu ba ni ihlo, na ta gru ga abi iso ahi ku di so na ri na ba.
49 e começar a espancar os
50 Akiko a uvuvurr iko uwama à ta gru nga azhibarr ayirr yo, nggo uvuvurr iko wa à si so kye anko ama wa hen, na azhibarr wa nggo a si hi hen.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Akiko ama wa à ta ni hlo ma kakami, na ta han ma share ku zu na abubo a anishirr abi na aseki ba na abi wre ku anishirr bu hi ba. Nabo yo anishirr a ta ku di yì na ta anyinyirr.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.