Mateus 24

Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nggo Yesu à ssuzzu nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku na so kuma abiga ma ba a kuma ku tsarr ma ime i Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Uwa kpanye ba di, “E-e, Imba hi ime inggi yi? Ingga ko da ki imba, a taka turr yi hre pempe. Ingbinta iyirr mi ì si taka hun so ni itu i inuma hen.”
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Nggo Yesu gru nabo na hun kuma ku so ni Igbre nu Olivu wa, abiga ama ba a nga sharri ni da ku na yi di, “Da ki inta, a taka na aseki angga ka nita nggo? Sa angginggi taka tsarr inta di ivi i inga imuwa yi, ni ikikre i ingbingbru yi i ma ba.”
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 I Yesu ddu ba di, “So di gbye, ni si du undurr à re imba hen.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Anishirr shishemi a taka nga ni isa imungga, na ta ni da di, ‘Ingga yo si Kristi wa,’ na ta re anishirr shishemi du ba nga anko.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Imba ta wo are ka iku ywhiywhirr tuku ugbagba. Meme mi imba bu si du isisurr imba yi i gru hen. Aseki akama a ti la meme mi, uwama yo a si ta si ikikre yi hen.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Ìgbù ta tsi ni ìgbù, ittu ita ta iku ni ittu, iyo i ta ki, imimi yi ta battu na ankla shishemi kago.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Uwama à taka si iha ime̱me̱ yi bari, ni taka si nâ ta si ine ingri nggi i gru ku ayamba.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Aba ta vɨ imba nu ba gri ku tsutsarr na ngɨ. Ingbingbru yi namri ta karr imba ni itu imungga.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Ni ivivi ima yi, abanu shishemi a ta kakuma nu ugo ni iga yi. Anishirr shishemi a ta ki ku ikpa imu, abanu shishemi a ta karr ikpa.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Abi kpa are abi imu shishemi a ta gru huzzu na ta re anishirr shishemi.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Nu nggo umimi u ta kri mwe, ikpanye ni ikpa i anishirr shishemi i ta su.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Undurr wa nggo ti kri ngbangba kuma ni ikikre yi, Abachi taka kpa ma ttungo.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 A taka da Ure ku wre ku Ittu i Abachi yi kago ni ingbingbru inggi yi, wre ku anishirr we a bu wo ku kago bari i ikikre yi i ta nga.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Imba ti hi ‘Inkindirr indanda i ankizhi yi,’ nggo i ttu ūnké̱ surr na abubo a Abachi wa, nâ ta si nggo Daniya uni kpa are wa à da. (Uni bre wa a bu hi inkpi i ure ima yi.)
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Meme nggo, anishirr ba nggo a so nu Yahudiya a bu kru kuma na agbre ka.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Unushirr wa nggo à so ni itu iko a bu si kru ji du uwa ta rri kuma ku vu iki nu uki bari hen.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Undurr wa nggo à kri ni īlá a bu si da du uwa a ta kru kuma ni iko ku ba ankru numa gri bari hen.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Iha i ta se ku amba ba nggo a hru ane ni ivi ima yi, na amba ba nggo a gri amumarr na ango!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Barr Abachi du ukru unggo ku bu si ka si na aba, ka na Azhibarr a Isu wa hen!
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Kye iha i ivi ima yi i taka vri mri iha yi nggo imba nise hi yi kye bazhi ni ime̱me̱ i ingbingbru yi nga ziza. Inkindirr inuma ì si taka mri inkindirr inggi yi ndanda zizo hen.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 A ka sama nu nggo Abachi à tsu ivi ima yi ki ntsɨmi, Unushirr uyirr mi ka si ka so tsitsirr hen. Uwa si na atu a abangga ba nggo Abachi hla ba nggo, aba yo a du Abachi à ta tsu ivi ima yi ma mi.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Ni ivi ima yi, undurr ti ddu imba di, ‘Kye Kristi wanggo ni inggya!’ ka da di, ‘Kye uwanggo nu unggu mu,’ imba bu si kpanye na ku hen.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Kye, anu Kristi abi imu na abi kpa are abi imu a ta gru huzzu na ta na aseki ka ku ayisurr na ka ikagri, wre ba bu re anishirr kye na anishirr ba nggo Abachi à hla ba zu, nggo a ti hi anko.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Kye ingga i kuchi gba ki imba atu, ni itu i inkindirr inggi yi ivi yi ì ni se ni ichi.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Undurr ti re imba di, ‘Kye uwanggo na ankpuji nggumu,’ imba bu si kru kuma nabo hen, aba a ti da di, ‘Kye, uwanggo kri nu umi uki ni inggya,’ imba bu si kpanye hen.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Uvuvurr a Unushirr à taka nggurr surr, nggo anishirr taka hi ma kago ankpu ayirr zzu nâ ta si ila i inge̱ nggi nggo di la nu unkplassu ku zhi na anza ambre kuma na anza a ingbahru.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Nu unto ku nggo iku i kurr, anangguru a di nggurr bi nabo.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ni ikikre i ivi i iha yi,
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Ni ivi ima yi a taka hi inkindirr yi nggo tsarr inga i Uvuvurr a Unushirr yi na akpa. Anishirr bi ingbingbru ba wemi a taka yì, nggo a taka hi Uvuvurr a Unushirr ni ko nga na akpa ka unkplassu ka nu ukyekye tuku inkpinkpye ima yi.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 A taka vri unddu unkpi ku nggo uwa à ta tu abitu ama ba kuma kago ingbingbru yi, aba ta kuma ku gri anishirr ama ba kago ni ingbingbru yi nggo a ka hla ba ni nggurr bi ni inkla iyirr.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Du ibwa wa a tsarr imba. Nggo anggingga ama ka a ti ta ko nggarr angu, imba bu hi di ahru wa a ki ywhiywhirr ba.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Na anko ayiyirr ama yo, imba ti hi aseki angga ka a la we, imba bu hi di ivi ikanga ima yi ima ba.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Ingga da ki imba ure ujiji di aseki angga ka a taka la bari anishirr ba ari ba wemi a taka vu sarr.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Unkplassu ni imimi taka ka nado, ure umungga ku u ta so sese.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Undurr mi si hi azhibarr wa nggo a taka na aseki angga ka hen. Abitu ba Abachi ba nu unkplassu nu uwa Uvuvurr a Abachi wa mi à si hi hen. Aki uwa yo à hi azhibarr wa na nkpama.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Azhi a inga a Uvuvurr a Unushirr wa à taka si nâ ta si inkindirr yi nggo i la ni ivi i Nuhu yi.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Ni ivi yi nggo amasirr wa a nise ni gu ttu abubo wa, anishirr a so di ri na so, aniru na amba a so di garr ikpa ku ma na azhibarr wa nggo Nuhu à rri ni ijirrigi yi.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Na si hi inkindirr yi nggo i ta la hen, mre na gru kakye amasirr mu ko gu ba we. I taka si meme yo nggo Uvuvurr a Unushirr à taka nga.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Ni ivi ima yi, anishirr aha a taka ko na undu ni īlá, aba ta ba uyirr na ka uyirr wa du.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Amba aha a taka kri na abubo a iko, aba ta ba uyirr wa na du uyirr wa. Ununa ku ìkò|src="hk00146c.tif" size="col" loc="MAT 24" copy="Horace Knowles" ref="24:41"
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “Ni ima yo, imba bu so gbye yi, nggo imba si hi azhibarr wa nggo Atiko amba wa à taka nga hen.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Ka di akikye ni iko wa ka hi nita nggo ni ibittu yi unayi wa à ta nga ni iko ima, a ka di so tsitsirr na si kpanye du ma à mirri ni iko yi hen.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Imba bu so ssu shissu, kye Uvuvurr a Unushirr taka gru nga na azhibarr wa nggo imba si kye di à ta nga hen.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “A su unggonggo si uvuvurr iko uwama nggo si uni wo ure na su ukrizhizhi? Uwa yo su uwanggo nggo akiko ma wa à nu ma inkpinkpye na atu amirr iko abanu ba, di à ka bu nu ba ila imbarr yi ttuttumi.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 I ta wre ku uvuvurr iko uwama kakami, nggo akiko ma wa a ti kanga ni hi ma, uwa so na inkindirr yi nggo a da ku bari na kuma!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ingga da ki imba akiko ma wa à ta ba ma a ki ankpye ni iko ima wa we.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Ka di a si uvurr iko umimi, ka da na amarr ama di, akiko ama wa à si ta kanga korr hen,
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 na ta di tsutsarr amirr iko abanu ba ni ihlo, na ta gru ga abi iso ahi ku di so na ri na ba.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Akiko a uvuvurr iko uwama à ta gru nga azhibarr ayirr yo, nggo uvuvurr iko wa à si so kye anko ama wa hen, na azhibarr wa nggo a si hi hen.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Akiko ama wa à ta ni hlo ma kakami, na ta han ma share ku zu na abubo a anishirr abi na aseki ba na abi wre ku anishirr bu hi ba. Nabo yo anishirr a ta ku di yì na ta anyinyirr.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.