Mateus 24
Ungbamvu Ku Abachi Azhi Ahe̲he̲ Ka (NINNT) vs ARIB
1 Nggo Yesu à ssuzzu nu Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku na so kuma abiga ma ba a kuma ku tsarr ma ime i Uki Unkpi ku Ibarr Abachi ku.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Uwa kpanye ba di, “E-e, Imba hi ime inggi yi? Ingga ko da ki imba, a taka turr yi hre pempe. Ingbinta iyirr mi ì si taka hun so ni itu i inuma hen.”
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Nggo Yesu gru nabo na hun kuma ku so ni Igbre nu Olivu wa, abiga ama ba a nga sharri ni da ku na yi di, “Da ki inta, a taka na aseki angga ka nita nggo? Sa angginggi taka tsarr inta di ivi i inga imuwa yi, ni ikikre i ingbingbru yi i ma ba.”
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 I Yesu ddu ba di, “So di gbye, ni si du undurr à re imba hen.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Anishirr shishemi a taka nga ni isa imungga, na ta ni da di, ‘Ingga yo si Kristi wa,’ na ta re anishirr shishemi du ba nga anko.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Imba ta wo are ka iku ywhiywhirr tuku ugbagba. Meme mi imba bu si du isisurr imba yi i gru hen. Aseki akama a ti la meme mi, uwama yo a si ta si ikikre yi hen.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Ìgbù ta tsi ni ìgbù, ittu ita ta iku ni ittu, iyo i ta ki, imimi yi ta battu na ankla shishemi kago.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Uwama à taka si iha ime̱me̱ yi bari, ni taka si nâ ta si ine ingri nggi i gru ku ayamba.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Aba ta vɨ imba nu ba gri ku tsutsarr na ngɨ. Ingbingbru yi namri ta karr imba ni itu imungga.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Ni ivivi ima yi, abanu shishemi a ta kakuma nu ugo ni iga yi. Anishirr shishemi a ta ki ku ikpa imu, abanu shishemi a ta karr ikpa.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Abi kpa are abi imu shishemi a ta gru huzzu na ta re anishirr shishemi.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Nu nggo umimi u ta kri mwe, ikpanye ni ikpa i anishirr shishemi i ta su.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Undurr wa nggo ti kri ngbangba kuma ni ikikre yi, Abachi taka kpa ma ttungo.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 A taka da Ure ku wre ku Ittu i Abachi yi kago ni ingbingbru inggi yi, wre ku anishirr we a bu wo ku kago bari i ikikre yi i ta nga.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Imba ti hi ‘Inkindirr indanda i ankizhi yi,’ nggo i ttu ūnké̱ surr na abubo a Abachi wa, nâ ta si nggo Daniya uni kpa are wa à da. (Uni bre wa a bu hi inkpi i ure ima yi.)
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Meme nggo, anishirr ba nggo a so nu Yahudiya a bu kru kuma na agbre ka.
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Unushirr wa nggo à so ni itu iko a bu si kru ji du uwa ta rri kuma ku vu iki nu uki bari hen.
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 Undurr wa nggo à kri ni īlá a bu si da du uwa a ta kru kuma ni iko ku ba ankru numa gri bari hen.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Iha i ta se ku amba ba nggo a hru ane ni ivi ima yi, na amba ba nggo a gri amumarr na ango!
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Barr Abachi du ukru unggo ku bu si ka si na aba, ka na Azhibarr a Isu wa hen!
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 Kye iha i ivi ima yi i taka vri mri iha yi nggo imba nise hi yi kye bazhi ni ime̱me̱ i ingbingbru yi nga ziza. Inkindirr inuma ì si taka mri inkindirr inggi yi ndanda zizo hen.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 A ka sama nu nggo Abachi à tsu ivi ima yi ki ntsɨmi, Unushirr uyirr mi ka si ka so tsitsirr hen. Uwa si na atu a abangga ba nggo Abachi hla ba nggo, aba yo a du Abachi à ta tsu ivi ima yi ma mi.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 Ni ivi ima yi, undurr ti ddu imba di, ‘Kye Kristi wanggo ni inggya!’ ka da di, ‘Kye uwanggo nu unggu mu,’ imba bu si kpanye na ku hen.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Kye, anu Kristi abi imu na abi kpa are abi imu a ta gru huzzu na ta na aseki ka ku ayisurr na ka ikagri, wre ba bu re anishirr kye na anishirr ba nggo Abachi à hla ba zu, nggo a ti hi anko.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Kye ingga i kuchi gba ki imba atu, ni itu i inkindirr inggi yi ivi yi ì ni se ni ichi.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 “Undurr ti re imba di, ‘Kye uwanggo na ankpuji nggumu,’ imba bu si kru kuma nabo hen, aba a ti da di, ‘Kye, uwanggo kri nu umi uki ni inggya,’ imba bu si kpanye hen.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Uvuvurr a Unushirr à taka nggurr surr, nggo anishirr taka hi ma kago ankpu ayirr zzu nâ ta si ila i inge̱ nggi nggo di la nu unkplassu ku zhi na anza ambre kuma na anza a ingbahru.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Nu unto ku nggo iku i kurr, anangguru a di nggurr bi nabo.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Ni ikikre i ivi i iha yi,
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Ni ivi ima yi a taka hi inkindirr yi nggo tsarr inga i Uvuvurr a Unushirr yi na akpa. Anishirr bi ingbingbru ba wemi a taka yì, nggo a taka hi Uvuvurr a Unushirr ni ko nga na akpa ka unkplassu ka nu ukyekye tuku inkpinkpye ima yi.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 A taka vri unddu unkpi ku nggo uwa à ta tu abitu ama ba kuma kago ingbingbru yi, aba ta kuma ku gri anishirr ama ba kago ni ingbingbru yi nggo a ka hla ba ni nggurr bi ni inkla iyirr.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Du ibwa wa a tsarr imba. Nggo anggingga ama ka a ti ta ko nggarr angu, imba bu hi di ahru wa a ki ywhiywhirr ba.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Na anko ayiyirr ama yo, imba ti hi aseki angga ka a la we, imba bu hi di ivi ikanga ima yi ima ba.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ingga da ki imba ure ujiji di aseki angga ka a taka la bari anishirr ba ari ba wemi a taka vu sarr.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Unkplassu ni imimi taka ka nado, ure umungga ku u ta so sese.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Undurr mi si hi azhibarr wa nggo a taka na aseki angga ka hen. Abitu ba Abachi ba nu unkplassu nu uwa Uvuvurr a Abachi wa mi à si hi hen. Aki uwa yo à hi azhibarr wa na nkpama.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Azhi a inga a Uvuvurr a Unushirr wa à taka si nâ ta si inkindirr yi nggo i la ni ivi i Nuhu yi.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Ni ivi yi nggo amasirr wa a nise ni gu ttu abubo wa, anishirr a so di ri na so, aniru na amba a so di garr ikpa ku ma na azhibarr wa nggo Nuhu à rri ni ijirrigi yi.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Na si hi inkindirr yi nggo i ta la hen, mre na gru kakye amasirr mu ko gu ba we. I taka si meme yo nggo Uvuvurr a Unushirr à taka nga.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Ni ivi ima yi, anishirr aha a taka ko na undu ni īlá, aba ta ba uyirr na ka uyirr wa du.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Amba aha a taka kri na abubo a iko, aba ta ba uyirr wa na du uyirr wa. Ununa ku ìkò|src="hk00146c.tif" size="col" loc="MAT 24" copy="Horace Knowles" ref="24:41"
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 “Ni ima yo, imba bu so gbye yi, nggo imba si hi azhibarr wa nggo Atiko amba wa à taka nga hen.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Ka di akikye ni iko wa ka hi nita nggo ni ibittu yi unayi wa à ta nga ni iko ima, a ka di so tsitsirr na si kpanye du ma à mirri ni iko yi hen.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Imba bu so ssu shissu, kye Uvuvurr a Unushirr taka gru nga na azhibarr wa nggo imba si kye di à ta nga hen.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “A su unggonggo si uvuvurr iko uwama nggo si uni wo ure na su ukrizhizhi? Uwa yo su uwanggo nggo akiko ma wa à nu ma inkpinkpye na atu amirr iko abanu ba, di à ka bu nu ba ila imbarr yi ttuttumi.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 I ta wre ku uvuvurr iko uwama kakami, nggo akiko ma wa a ti kanga ni hi ma, uwa so na inkindirr yi nggo a da ku bari na kuma!
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ingga da ki imba akiko ma wa à ta ba ma a ki ankpye ni iko ima wa we.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Ka di a si uvurr iko umimi, ka da na amarr ama di, akiko ama wa à si ta kanga korr hen,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 na ta di tsutsarr amirr iko abanu ba ni ihlo, na ta gru ga abi iso ahi ku di so na ri na ba.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Akiko a uvuvurr iko uwama à ta gru nga azhibarr ayirr yo, nggo uvuvurr iko wa à si so kye anko ama wa hen, na azhibarr wa nggo a si hi hen.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Akiko ama wa à ta ni hlo ma kakami, na ta han ma share ku zu na abubo a anishirr abi na aseki ba na abi wre ku anishirr bu hi ba. Nabo yo anishirr a ta ku di yì na ta anyinyirr.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.